20.08.07 09:47
Hei ihr da draußen!
Ich hab ein wichtiges Anliegen. Und zwar hätte ich gerne eine Übersetzung von jemandem von Euch, der wirklich ein perfektes Norwegisch spricht. Könnt ihr mir folgendes übersetzen:
" Ich mag dich, seit ich dich das erste Mal gesehen habe.Und bei jedem weiteren Mal, ist es ein bisschen mehr geworden. Ich wäre so froh, wenn du mir dieses Mal eine Antwort geben könntest; es würde mir so viel bedeuten. Also bitte gib dir einen Ruck, ich würde dich doch so gerne kennenlernen.
Im Dezember bin ich wieder in Oslo, vielleicht können wir uns dann mal treffen? Mir würde auch schon ein brieflicher Kontakt reichen, damit wäre ich schon zufrieden."

Vielen Dank schon mal im Voraus. Es ist wirklich wichtig für mich.

MfG, schneegans

20.08.07 14:52
Jeg har likt deg siden jeg så deg første gang. Og for hver gang liker jeg deg litt mer. Jeg ville bli så glad hvis du kunne svare meg denne gangen; det ville bety så mye for meg. Altså vær så snill å gi deg selv et puff, jeg har så lyst til å bli kjent med deg.
I desember er jeg i Oslo igjen, kanskje kan vi treffes en gang da? For meg ville det også være nok med brevkontakt, da ville jeg også være fornøyd.

Viel Glück wünscht dir eine Norwegerin!

20.08.07 15:00
Vielen,vielen Dank für die Antwort!!!!!!

20.08.07 22:58
Min versjon:
Jeg har likt deg siden første gang jeg så deg, og for hver gang senere bare mer og mer. Jeg ville blitt veldig glad om du kunne svare meg denne gangen. Det ville bety så mye for meg.
Så vær så snill å gi deg et puff, jeg har då lyst til å bli kjent med deg.
I desember er jeg i Oslo igjen, og kanskje kan vi treffes da? For meg ville selv brevkontakt holde, selv med det ville jeg vært fornøyd.
ZZZZZ

20.08.07 22:58
då -> så