17.08.07 15:01
Hei !

Gibt es einen Unterschied zwischen den Präpositionen "i" und "på", wenn sie Zeiträume angeben ?

"Jeg skal væare her i tre år."
aber
"Jeg reiser dit på fire timer."
(Kann ich in den gegebenen Sätzen einfach nach Belieben i und på austauschen ?)

17.08.07 15:12
Jeg skal væare her i tre år. = Ich soll hier drei Jahre sein.
Jeg reiser dit på fire timer = Ich reise im Laufe von vier Stunden dahin.
Im ersten Fall handelt es sich um eine Zeitangabe für etwas was sich am gleichen Ort aufhält. Ich befinde mich drei Jahre am gleichen Ort.
Im zweiten Falle gebe ich die Zeit einer Bewgung an. Also ich benötige "vier Stunden" um von A nach B zu kommen.
Könntest du das meinen? Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

18.08.07 19:45
Ich weiss nicht, das klingt so schwammig.
Kann ich nicht sagen "Jeg reiser dit i fire timer", z.B. ?

19.08.07 07:47
Wie klingt es denn auf Deutsch?
"Ich reise dahin in vier Stunden".
Ich kann z.B. sagen: Jeg reiser i løpe av fire timer derhen. Ich reise im Laufe der nächsten vier Stunden dahin. Also irgendwann in den nächsten vier Stunden.

19.08.07 13:03
Falsch.
"Jeg reiser dit på fire timer" = Meine Reise wird vier Stunden dauern !!!!!
"Jeg reiser dit i fire timer" geht nicht. "I" passt nur hier: I fire timer kommer jeg til å være underveis.
"Jeg reiser dit om fire timer" = Ich reise dahin in vier stunden.
"Jeg reiser dit i løpet av fire timer" = Ich reise im Laufe der nächsten vier Stunden dahin.
ZZZZZ