05.07.07 16:30
Kan noen oversette dette for meg? Hadde vært til stor hjelp:-) :

Har et spørsmål til deg: Visst jeg blir alene... vil du prøve med oss to? eller kan jeg regne med at da har jeg ingenting? Greit å vite liksom ;-) Føler meg litt på tynn is her hjemme nå.

05.07.07 16:59
Habe eine Frage an Dirch; Falls ich alleine bleibe - willst du es mit uns zwei versuchen? Oder kann ich damit rechnen, daß ich da etwas habe (?). Gut so etwas zu wissen. Ich fühle mich ein bischen wie auf dünnem Eis jezt hier zuhause.

05.07.07 17:04
Ich habe eine Frage: Wenn ich erstmal allein bin... willst/wirst du es versuchen mit uns zwei? Oder kann ich damit rechnen, dass ich dann nichts habe? Wäre sozusagen gut zu wissen ;-) Es scheint mir, ich bewege mich ein wenig auf dünnem Eis hier zuhause im Moment.
--
"vil" er litt vanskelig å oversette her fordi det er tvetydig:
kommer du til å prøve...? -> wirst du es versuchen...?
akter du å prøve...? -> willst du es versuchen...?

Du er visst litt sta når det gjelder "hvis" / "visst" ;-)

05.07.07 17:09
trodde akkurat det samme. god kjennetegn, da trenger man ikke noe signatur. =)

05.07.07 17:15
godt selvfölgelig!

05.07.07 17:43
Hi, hi. Det er vel min signatur ja. Tusen takk.