Hallo,
wer kann bitte übersetzen?
....,ich mag dich wirklich gerne! Es wäre schön, wenn wir uns irgendwann mal sehen würden! Ganz liebe Grüße ....
Vielen Dank!
wer kann bitte übersetzen?
....,ich mag dich wirklich gerne! Es wäre schön, wenn wir uns irgendwann mal sehen würden! Ganz liebe Grüße ....
Vielen Dank!
27.06.07 01:07
jeg liker deg virkelig! Det ville være fint, når vi kan møtes engang. Kos ...
27.06.07 14:20
Det ville vært fint, HVIS vi kunne møtes en gang. Hjertelig hilsen
27.06.07 14:21
Wo besteht der Unterschied zwischen diesen zwei Antworten :-)?
27.06.07 14:34
når = wenn im zeitlichen Sinne (jedes Mal, wenn)
hvis = wenn im Sinne von "falls", wenn du also nicht sicher bist, ob etwas passieren wird
hvis = wenn im Sinne von "falls", wenn du also nicht sicher bist, ob etwas passieren wird
27.06.07 23:21
Ausserdem ist die korrekte Übersetzung:
,jeg liker deg virkelig!. Det ville/hadde vært fint OM vi kunne møtes en gang.
Hvis hätte ich eher am Satzanfang gestellt, wie:
Hvis vi kunne møtes en gang, hadde det vært fint.
,jeg liker deg virkelig!. Det ville/hadde vært fint OM vi kunne møtes en gang.
Hvis hätte ich eher am Satzanfang gestellt, wie:
Hvis vi kunne møtes en gang, hadde det vært fint.