19.06.07 22:44
Hallo,
finde auf die Schnelle keine Uebersetzung fuer "Hals und Beinbruch" Kann jemand helfen?
Gruss von Inger

19.06.07 22:52
Lykke til!

20.06.07 01:33
Hals og benbrudd.
Menes vel lårhals og benbrudd skulle jeg tro.

20.06.07 08:01
tvi,tvi !

Hals betyr her " nakke " , ikke " lårhals "

Lemmi

20.06.07 10:26
Im Sinne von "viel Glück" ist "lykke til" richtig. "Brekk et bein" geht auch, das kommt aus dem Englischen "break a leg".

20.06.07 18:15
Danke, aber das kommt einfach nicht so richtig hin. Ich kenne ja die Bedeutung, aber "lykke til" und "tvi tvi" reicht einfach nicht. "Hals og benbrudd" kenne ich auf Norwegisch nicht...
Inger

20.06.07 20:32
" Hals - og benbrudd " finnes ikke i norsk. En kjent utfordring når man oversetter, enkelte ganger treffer man en til en, av og til må man legge til, andre ganger må man nøye seg med et litt magrere resultat i målsproget.

Lemmi

20.06.07 21:37
Kunne man si:
Lykken står den kjekke bi
Bei Schiller:
Dem Mutigen hilft Gott
Jeg har hørt at "lykke til" skulle være en kortform av:
LYKKEn står TIL den kjekke
Vennlig hilsen fra Claus

21.06.07 08:53
Nei, "lykken står den kjekke bi " er ikke noe synonym for " Hals - und Beinbruch ", men en god gjengivelse av Schiller - sitatet.

Lemmi

21.06.07 14:51
Takk, Lemmi!
Vennlig hilsen fra Claus

21.06.07 20:57
Heisann Lemmi! En til en (eins zu eins) sier man heller ikke på norsk! Også heter det språk - sprog er mæget gammelmodig!
Inger

22.06.07 12:03
Hei Inger og Lemmi,
"Sprog" er dansk "Spraak" er det på nedertysk og "språk" på norsk.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand