01.06.07 11:46
Kann mir jemand bei der Übersetzung folgender Sätze helfen. Sie sind aus dem aktuellen norwegischen Bildungsplan.
1. Å setje saman ernæringsmessing trygg og god mat i samsvar med tilrådingar for eit sunt kosthald frå heslestyresmaktene er eit viktig grunnlag for opplærin-ga innanfor hovudområdet.
2. Det skal leggjast vekt på å utvikle ferdigheiter og motivasjon, slik at ein kan velje ein livsstil som tek omsyn til menneske og miljø.
Mål for opplæringa er at eleven skal kunne
3. diskutere kva mattryggleik og trygg mat inneber.
4. drøfte korleis ulike marknadsføringsmetodas kan påverke vala av matvarer som forbrukarane gjer.
5. lage mat for ulike sosiale samanhengar og drøfte korleis mat er med på skape identitet.
Den Lehrplan gibt es leider nur auf Nynorsk und das bringt mich doch manchmal an meine Grenzen. Vielen Dank.

01.06.07 12:55
Nicht einfach : das ist nynorsk Lode

01.06.07 13:17
Ich versuche mich mal an einer Grobübersetzung:
1. Ernährungsmäßig sicheres und gutes Essen in Übereinstimmung mit den Empfehlungen der Gesundheitsbehörden für eine gesunde Ernährung zusammenzustellen, ist eine wichtige Grundlage für den Unterricht innerhalb des Hauptgebietes.
2. Es soll Gewicht darauf gelegt werden, Fertigkeiten und Motivation zu entwickeln, so dass man eine Lebensart wählen kann, die Rücksicht auf Mensch und Umwelt nimmt.

Das Ziel des Unterrichts ist, dass der Schüler...
3. diskutieren kann, was Nahrungssicherheit und sicheres Essen beinhaltet.
4. erötern kann, wie verschiedene Reklamemethoden die Wahl von Nahrungsmitteln (die Verbraucher treffen) beeinflussen kann.
5. für verschiedene soziale Anlässe Essen machen kann, und erötern kann, inwiefern Nahrung dazu beiträgt, Identität zu schaffen.

01.06.07 14:57
Danke. Das hilft mir schon weiter. :-)