hallo zusammen!
ich lerne noch nicht sehr lange norwegisch, also entschuldigt die doch etwas
banale frage:
wie übersetzt man am besten treffen/sich treffen?
also z.b.:
Wann treffen wir uns?
Können wir uns um ... treffen?
Vorallem auch das "uns" macht mir schwierigkeiten.
vielen dank schonmal
Simon
ich lerne noch nicht sehr lange norwegisch, also entschuldigt die doch etwas
banale frage:
wie übersetzt man am besten treffen/sich treffen?
also z.b.:
Wann treffen wir uns?
Können wir uns um ... treffen?
Vorallem auch das "uns" macht mir schwierigkeiten.
vielen dank schonmal
Simon
25.04.07 11:42, Sabina
når skal vi møtes/ treffes? - wan treffen wir uns?
kan vi møtes/ treffes kl. 17:00? - können wir uns um 17.00 Uhr treffen?
Sabine
kan vi møtes/ treffes kl. 17:00? - können wir uns um 17.00 Uhr treffen?
Sabine
25.04.07 12:38
super, danke!
hilsen, Simon
hilsen, Simon
25.04.07 13:02
Noch zur Info:
Das "uns" verschwindet nur scheinbar. Die Formen "møtes treffes" sind aus "møte seg treffe seg" entstanden. Im Prinzip benutzt das Norwegische hier also auch eine Reflexivkonstruktion. (Siehe auch http://www.heinzelnisse.info/no/wiki/Passiv )
Das "uns" verschwindet nur scheinbar. Die Formen "møtes treffes" sind aus "møte seg treffe seg" entstanden. Im Prinzip benutzt das Norwegische hier also auch eine Reflexivkonstruktion. (Siehe auch http://www.heinzelnisse.info/no/wiki/Passiv )
25.04.07 14:27
Nja, man kan jo også si:
Når kan vi treffe hverandre (Høres ut som dating for meg)
Kan vi møte hverandre klokka... (Mellom to bekjente)
Når kan vi treffe hverandre (Høres ut som dating for meg)
Kan vi møte hverandre klokka... (Mellom to bekjente)