21.03.07 11:29
Hallo,
Habe eine Frage zum Wort "mon tro". Dieses wird hier mit "ob... wohl"
übersetzt. Aber irgendwie sehe ich im folgenden Satz keinen Sinn mit dieser
Übersetzung:
Mon tro om det var nysgjerrige spørsmål som fikk Robbie så smilende?
Kann mir jemand helfen?

21.03.07 11:35
Mon tro- lurer på- Ich frage mich ob.....
A-S, Oslo

21.03.07 11:41
Ok, danke.

21.03.07 12:16
Oder:
Ob es wohl neugierige Fragen waren, die Robbie so zum Lächeln brachten?

21.03.07 13:39
Ach ja :) wenn man ein bisschen besser deutsch könnte, gibt "ob... wohl"
doch plötzlich einen sinn ;) danke

22.03.07 13:55
obwohl=(n) selv om
noe annet enn mon tro...
mon tro hva for en båt det er? betyr det samme som:
lurer på hva for en båt det er?

22.03.07 15:21
Stemmer, men: "obwohl" er ikke det samme som "ob ... wohl"

22.03.07 16:23
"ob ... wohl" passer til "mon tro om", men uten "om" ligner det mer på "lurer på".