Hallo,
Habe eine Frage zum Wort "mon tro". Dieses wird hier mit "ob... wohl"
übersetzt. Aber irgendwie sehe ich im folgenden Satz keinen Sinn mit dieser
Übersetzung:
Mon tro om det var nysgjerrige spørsmål som fikk Robbie så smilende?
Kann mir jemand helfen?
Habe eine Frage zum Wort "mon tro". Dieses wird hier mit "ob... wohl"
übersetzt. Aber irgendwie sehe ich im folgenden Satz keinen Sinn mit dieser
Übersetzung:
Mon tro om det var nysgjerrige spørsmål som fikk Robbie så smilende?
Kann mir jemand helfen?
21.03.07 11:35
Mon tro- lurer på- Ich frage mich ob.....
A-S, Oslo
A-S, Oslo
21.03.07 11:41
Ok, danke.
21.03.07 12:16
Oder:
Ob es wohl neugierige Fragen waren, die Robbie so zum Lächeln brachten?
Ob es wohl neugierige Fragen waren, die Robbie so zum Lächeln brachten?
21.03.07 13:39
Ach ja :) wenn man ein bisschen besser deutsch könnte, gibt "ob... wohl"
doch plötzlich einen sinn ;) danke
doch plötzlich einen sinn ;) danke
22.03.07 13:55
obwohl=(n) selv om
noe annet enn mon tro...
mon tro hva for en båt det er? betyr det samme som:
lurer på hva for en båt det er?
noe annet enn mon tro...
mon tro hva for en båt det er? betyr det samme som:
lurer på hva for en båt det er?
22.03.07 15:21
Stemmer, men: "obwohl" er ikke det samme som "ob ... wohl"
22.03.07 16:23
"ob ... wohl" passer til "mon tro om", men uten "om" ligner det mer på "lurer på".