ich liebe dich bis in den tod . bye mein schatz ich liebe dich sehrkomm schnell mein herz
03.03.07 01:09
Eg elskar deg til døden.Farvel skatten min. Eg elskar deg vilt.(hehe) Kom fort, min hjartans kjære.
04.03.07 02:11
Jeg elsker deg inn til døden.
04.03.07 14:22
'inntil', (nicht: 'inn til')
Se punkt 2 nedenfor: elske en inntil døden
Jeg tror også det går an å skrive 'til døden'
Jf eksempel i punkt 2: 'til så lenge'
ARTIKKEL FRA BOKMÅLSORDBOKA (offisiell rettskriving)
inntil prep
1 inn til, bort til, inn mot sette seg i- bordet de stod tett i- hverandre stigen stod i- veggen
2 fram til, helt til, like til i- videre foreløpig, til så lenge kommunen garanterer for et lån på i- fire millioner kroner elske en i- døden
3 adv: ikke våge seg i-
4 som konj: (helt) til ordningen gjelder i- noe annet blir bestemt / i- noe annet blir bevist, holder vi fast ved dette
Se punkt 2 nedenfor: elske en inntil døden
Jeg tror også det går an å skrive 'til døden'
Jf eksempel i punkt 2: 'til så lenge'
ARTIKKEL FRA BOKMÅLSORDBOKA (offisiell rettskriving)
inntil prep
1 inn til, bort til, inn mot sette seg i- bordet de stod tett i- hverandre stigen stod i- veggen
2 fram til, helt til, like til i- videre foreløpig, til så lenge kommunen garanterer for et lån på i- fire millioner kroner elske en i- døden
3 adv: ikke våge seg i-
4 som konj: (helt) til ordningen gjelder i- noe annet blir bestemt / i- noe annet blir bevist, holder vi fast ved dette
04.03.07 14:33
Jeg elsker deg like til døden.= 'Ich liebe dich bis in den Tod.'
Her er brukt adverbet 'like' sammen med preposisjonen 'til'. Det er også en god oversettelse.
Her er brukt adverbet 'like' sammen med preposisjonen 'til'. Det er også en god oversettelse.
04.03.07 14:49
'Ich liebe dich gleich zum Tod.'
Geht das rein grammatikalisch?
Geht das rein grammatikalisch?
04.03.07 14:59
Das ist semantisch sinnlos. Grammatisch mag es richtig sein.
04.03.07 19:35
Danke. Also:'Ich liebe dich bis in den Tod' oder 'Ich liebe dich bis zum Tod' Stimmt?
04.03.07 20:01
Stimmt beides, aber "... bis in den Tod" ist besser
04.03.07 21:27
Traungsformel: ...bis dass der Tod euch scheide
Vigselsformel:
'Vil du elske og ære henne og bli trofast hos henne i gode og onde dager inntil døden skiller dere?'
Und dann ein Beispiel: "... er prest og har viet hundrevis av par. Formuleringen "til døden skiller dere ad" har hun tenkt mye på. "
Vigselsformel:
'Vil du elske og ære henne og bli trofast hos henne i gode og onde dager inntil døden skiller dere?'
Und dann ein Beispiel: "... er prest og har viet hundrevis av par. Formuleringen "til døden skiller dere ad" har hun tenkt mye på. "
04.03.07 21:29
Trauungsformel