26.02.07 14:19
hei.
bitte ein mal übersetzen:
"Herzlichen Glückwunsch und alles gute zu deinem Geburtstag! Lass dich reich beschencken und feier schön.Bis bald"
takk!
:)

26.02.07 16:03
Hallo!
Hjertelig til lykke med bursdagen! Ha en fin feiring og kos deg med gaver. Sees snart!

Bitte schön!

26.02.07 16:35
dankeschön!
ich hatte die frage so ähnlich schon mal gestellt, aber diese version ist voll anders als die andere. welche ist denn jetzt richtig?!

26.02.07 17:20
nimm was du willst. So etwas übersetzt man nicht wortwörtlich.

26.02.07 17:34
ja okay! danke!
geburtstag= "bursdagen" oder "årsdagen"?!
was ist denn da rcihtiger?
ha det

26.02.07 18:08
"bursdagen", ganz eindeutig (einzige Alternative: "fødselsdagen"

26.02.07 19:22
...Tschuldigung, Korrektur: "årsdagen" geht auch, aber nur in Kombination mit dem Alter des "Geburtstagskinds", z.B. 10-årsdagen, 70-årsdagen.

"Gratulerer med dagen" heisst übrigens auch "Gratuliere zum Geburtstag" (in Zusammenhang mit einem Geburtstag versteht man, um welchen Tag es sich handelt...)