04.02.07 19:23, Lilja
Ich brauche Übersetzungshilfe bei folgendem Satz: "Han ventet paa sammenstötet, men det ble ungaatt med et nödskrik."
Ist "ungaa med et nödskrik" ein feststehendes Idiom?
Beste Grüße
Lilja

04.02.07 20:02
Er erwartete den Zusammenstoß, er wurde aber mit einem Notschrei umgangen.(knapp umgange)
"ungå med et nødskrik" er vanlig tale.
Hilsen Claus i Kristiansand

04.02.07 20:08, Lilja
Danke Claus, so in der Art habe ich das auch übersetzt, "knapp umgangen", wollte ganz sichergehen, dass ich nicht irgendein Idiom plattbügele...

04.02.07 22:44
Noch eine Übersetzung:
Er erwartete den Zusammenstoß, er wurde aber mit Ach und Krach vermieden.