Ich brauche Übersetzungshilfe bei folgendem Satz: "Han ventet paa sammenstötet, men det ble ungaatt med et nödskrik."
Ist "ungaa med et nödskrik" ein feststehendes Idiom?
Beste Grüße
Lilja
Ist "ungaa med et nödskrik" ein feststehendes Idiom?
Beste Grüße
Lilja
04.02.07 20:02
Er erwartete den Zusammenstoß, er wurde aber mit einem Notschrei umgangen.(knapp umgange)
"ungå med et nødskrik" er vanlig tale.
Hilsen Claus i Kristiansand
"ungå med et nødskrik" er vanlig tale.
Hilsen Claus i Kristiansand
04.02.07 20:08, Lilja
Danke Claus, so in der Art habe ich das auch übersetzt, "knapp umgangen", wollte ganz sichergehen, dass ich nicht irgendein Idiom plattbügele...
04.02.07 22:44
Noch eine Übersetzung:
Er erwartete den Zusammenstoß, er wurde aber mit Ach und Krach vermieden.
Er erwartete den Zusammenstoß, er wurde aber mit Ach und Krach vermieden.