04.01.07 12:39
Hallo zusammen.
Habe letztes Jahr einen tollen Mann kennengelernt. Einen Norweger, was sonst :-) Unsere Korrespondenz geht in Englisch vonstatten. Da Englisch nicht unsere Muttersprache ist, kommt es schon mal zu Missverständnissen... Jetzt kommt meine Bitte. Ich weiß, es ist viel und auch sehr intim, aber vielleicht könnte mir jemand von euch diese Zeilen übersetzen, damit es diesmal auch so ankommt wie ich es meine. Würde es gerne selbst machen, aber mein norwegisch ist sehr übersichtlich und reicht hierfür nicht aus :-( Tusen takk!!!
"Wähle für diese Zeilen bewußt deine Sprache um dir klar zu machen, wie ernst es mir ist. Ich werde das Gefühl nicht los, dass du nicht das Selbe für mich empfindest... Es hat zwar etwas gedauert, aber ich habe es jetzt endlich begriffen! Es macht mich nur sehr traurig, dass du nicht die Courage nicht aufbringen konntest mir dieses selbst zu sagen. Stattdessen hast du mich mit deinem Verhalten und deiner immer größer werdenen Gefühlskälte sehr verletzt... So etwas habe ich nicht verdient!
Wirklich schade, dass es so zu Ende gehen musste...

04.01.07 16:42
Ich versuche es mal. Ist sicher verbesserungsfähig.

For disse linjene valgte jeg med vilje ditt språk for å gjøre det klart at jeg mener alvor.
Jeg kan ikke slutte å tenke at du ikke føler det samme for meg.
Det tok nok litt tid men når har jeg endelig skjønt det!
Det gjør meg bare veldig trist at du ikker var modig nok til å si det direkte til meg.
Til gjengjeld har du såret meg voldsomt med oppførselen din og med å bli mer og mer hjerteløs.
Dette har jeg ikke fortjent!
Virkelig kjedelig at det måtte ta slutt på denne måten.

04.01.07 16:44
"...at du IKKE var modig nok..."
(statt "ikker")

04.01.07 16:50
... men nå har ...
(statt: men når har)

04.01.07 17:02
Istedet har du såret meg veldig med oppførselen din og....

05.01.07 02:09
For disse linjene velger jeg med vilje ditt eget språk sånn at du skal skjønne hvor alvorlig jeg tar dette.
Jeg greier ikke å fri meg fra den tanken at du ikke føler det samme som jeg.
Det har tatt litt tid, men nå har jeg endlig skjønt det!
Det gjør meg bare veldig trist at du ikke var oppegående nok til selv å si det direkte til meg.
I stedet har du såret meg veldig med din oppførsel og stadig større kulde.
Og det har jeg slett ikke fortjent!
Det er virkelig synd at alt skulle ende slik.
ZZZZZ
('oppegående' er gir en litt mer syrlig formulering enn å bruke 'modig')

05.01.07 08:15, babuschka
God morgen!
Vielen, vielen Dank für eure Hilfe und die zahlreichen Übersetzungsbeiträge! Habe gestern den Text rausgeschickt und siehe da... musste nicht all zu lange auf die Antwort warten. Zu meiner Überraschung ist sie auch noch positiv ausgefallen... :-D
Wünsche euch noch ein schönes Wochenende und so wie es aussieht, werde ich doch noch vielleicht hier und da eure Hilfe nötig haben ;-)
Bardzo diekuje!