Hallo,
ich bin ein bisschen verwundert darüber, das ich das Wort "wozu" nicht im Wörterbuch finden kann. Z.B. im Sinne von, ich möchte das tun, wozu mir geraten wurde. Oder so ähnlich, es ist doch ein normales deutsches Wort, oder?
Danke im voraus!
Paula
ich bin ein bisschen verwundert darüber, das ich das Wort "wozu" nicht im Wörterbuch finden kann. Z.B. im Sinne von, ich möchte das tun, wozu mir geraten wurde. Oder so ähnlich, es ist doch ein normales deutsches Wort, oder?
Danke im voraus!
Paula
15.11.06 11:59
Hei Paula,
wenn man im Wörterbuch nachsieht findet man als Beispiel: til hva oder til hvilken men også hvortil was aber weniger benutzt wird. Die beiden ersten Begriffe sind mehr im Gebrauch.
Beste Grüße von Claus in Kr.sand
wenn man im Wörterbuch nachsieht findet man als Beispiel: til hva oder til hvilken men også hvortil was aber weniger benutzt wird. Die beiden ersten Begriffe sind mehr im Gebrauch.
Beste Grüße von Claus in Kr.sand
15.11.06 12:08
"Jeg skal gjøre det som jeg rådes til."
Kann man das so sagen? Hilsen UM
Kann man das so sagen? Hilsen UM
15.11.06 14:23
Hei UM,
kan du skrive på tysk det du ønsker å si på norsk? Da er det lettere for meg.
Hilsen Claus
kan du skrive på tysk det du ønsker å si på norsk? Da er det lettere for meg.
Hilsen Claus
15.11.06 14:27
Hei Claus. Jeg visste ikke, at jeg er så dårlig med å skrive på norsk! :-O
Jeg vil si "Ich werde tun, wozu mir geraten wird." oder auch
"Ich werde tun, wozu mir geraten wurde."
Hilsen UM
Jeg vil si "Ich werde tun, wozu mir geraten wird." oder auch
"Ich werde tun, wozu mir geraten wurde."
Hilsen UM
15.11.06 14:38
Hei UM,
nei, du er ikke dårlig til å skrive norsk. Manchmal muß man nur den Satz verdrehen, damit er richtig klingt. Das ist das gleiche Problem, wenn man Deutsch schreibt. Ich machen manchmal etwas koplizierte Sätze, wenn ich übersetze. Im Übrigen befinden wir uns in einer guten Gesellschaft. Man sagt, Willy Brandt hat norwegisch gedacht und Deutsch gesprochen, darum hat er im Deutschen so oft "äh" gesagt. Wenn er Norwegisch sprach, sprach er fließend meist ohne "äh".
Hier mein Vorschlag:
Det jeg har fått råd til vil jeg gjøre.
Hilsen fra Claus i Kr.sand
nei, du er ikke dårlig til å skrive norsk. Manchmal muß man nur den Satz verdrehen, damit er richtig klingt. Das ist das gleiche Problem, wenn man Deutsch schreibt. Ich machen manchmal etwas koplizierte Sätze, wenn ich übersetze. Im Übrigen befinden wir uns in einer guten Gesellschaft. Man sagt, Willy Brandt hat norwegisch gedacht und Deutsch gesprochen, darum hat er im Deutschen so oft "äh" gesagt. Wenn er Norwegisch sprach, sprach er fließend meist ohne "äh".
Hier mein Vorschlag:
Det jeg har fått råd til vil jeg gjøre.
Hilsen fra Claus i Kr.sand
15.11.06 14:44
Der ist ja wirklich verdreht! :) Danke, klingt gut!
UM
UM
15.11.06 16:13
Det jeg har fått råd OM, vil jeg gjøre !
Übrigens würde ich eher sagen:
Jeg vil følge de råd jeg får.
ZZZZZ
Übrigens würde ich eher sagen:
Jeg vil følge de råd jeg får.
ZZZZZ
15.11.06 16:14
"Det jeg har fått råd til vil jeg gjøre."
Ist das nicht mehrdeutig? Könnte ja bedeuten: "Das, was ich mir jetzt leisten kann, werde ich tun."
Ist das nicht mehrdeutig? Könnte ja bedeuten: "Das, was ich mir jetzt leisten kann, werde ich tun."
15.11.06 16:20
Eller for å unngå ordet 'vil' som kanskje virker for bastant:
'Jeg kommer til å følge de råd jeg får'
'Jeg kommer til å følge de råd jeg får'
15.11.06 16:22
'råd til' bedeutet etwas ganz anderes als 'råd om'
15.11.06 16:28
Råd er et ord med flere betydninger:
Det må ses i sammenheng. Slik det er brukt ovenfor vil det si seg selv at det er snakk om rådgivning.
1.) råd = forråd, forsyning har rikelig med penger
2.) råd = botemiddel legemiddel en god råd
3.) råd = medlem av en råd
4.) råd = rådslåing forslag til hjelp
Hilsen Claus i Kr.sand
Det må ses i sammenheng. Slik det er brukt ovenfor vil det si seg selv at det er snakk om rådgivning.
1.) råd = forråd, forsyning har rikelig med penger
2.) råd = botemiddel legemiddel en god råd
3.) råd = medlem av en råd
4.) råd = rådslåing forslag til hjelp
Hilsen Claus i Kr.sand