13.11.06 08:02
Wie kann man diesen Satz übersetzen?
Innvilgelse av opphold til den gruppen er en het politisk potet.

13.11.06 08:56
Die Einwilligung für den Aufenthalt dieser Gruppe ist eine heiße Kartoffel.
Hilsen Claus i Kr.sand

13.11.06 10:18
eine heiße politische Kartoffel
oder: politisch betrachtet eine heiße Kartoffel
oder doch besser: politisch ein heißes Eisen?

13.11.06 12:53
Die Einwilligung für den Aufenthalt dieser Gruppe ist eine politisch heiße Kartoffel.
Beklager at jeg glemte politisk.
Kanskje kan man også si:
Die Aufenthaltsgenehmigung für diese Gruppe ist eine politisch heiße Kartoffel.
Hilsen Claus i Kr.sand

13.11.06 13:00
Ich glaube, daß politisch heiße Kartoffel darum besser ist, weil man sich an einer heißen Kartoffel den Mund verbrennen kann. Politiker sind zu 99% Menschen, die nur mit dem Mund arbeiten, also sich ungerne den Mund verbrenne. An einem heißen Eisen verbrennt man sich die Finger. Die wenigsten Politiker haben heutzutage jemals mit ihren Händen gearbeitet. Darum glaube ich eine heiße Kartoffel paßt schon wie im Norwegischen besser dazu.
Hilsen Claus i Kr.sand

13.11.06 14:01
Vielen Dank!

13.11.06 18:11
Heinzelnisee saved my life!!!