11.10.06 14:40
Hallo liebe Heinzelnisse,
vielen Dank an den Studenten, der mir Stammdatenpflege übersetzt hat.
Aber könntet Ihr vielleicht noch diesen ekligen Satz ... bitte:

Zugelassene Rechtsanwälte und Notare zur Gründung von juristischen Personen des privaten Rechts wie z. B. GmbH, Aktiengesellschaften stehen zur Verfügung und betreuen Sie bei der Realisierung Ihrer Vorhaben."

Tusen takk og har en fint dag
Manuela

11.10.06 15:11
Stammdatenpflege.....

Dem könnte man auch

"Drift og vedlikehold av kundedatabasen" sagen?

http://www.google.no/search?hl=no&q=vedlikehold+kundedatabase&btnG=Goog...

11.10.06 15:23
Hier geht es anscheinend um eine Art "Coaching" beispielsweise von Kursteilnehmern die einen eigenen Betrieb starten möchten. Und dabei wohl auch auf die Unterstützung von Rechtsanwälten und Notaren zählen können.

Na ja, wenn man den zuerst den Satz auf Deutsch entrümpeln könnte, dann würde wohl auch die Übersetzung ein bisschen leichter fallen.

11.10.06 18:35
Ja, ja, ja! Det er riktig!
Yes, that's right!
Vollkommen richtig!
Ich kenne gar nicht so viele Sprachen, um das auszudrücken. Es ist grauenvoll. Wer sich nur so ein Deutsch ausdenkt! Kein Wunder, dass so viele hier abhauen. Deutschland wird im Sumpf undefinierbarer Texte ersticken!

12.10.06 10:06
Ved realiseringen av planene dine (Deres), som etablering av juristiske kropperpersoner(???) i den private retten, for eksempel limiterte selskap eller aksjeselskap, vil lisensertegodkjente (?)advokater og notarer stå til disposisjon.

Blöder Satz..

12.10.06 11:19
Nun ja, auf Norwegisch gibt es den Begriff des "Forretnigsadvokat". Von diesem erwartet man natürlich dass er die nötigen Papiere hat (Formalkompetenz) und auch sonst nicht gerade auf den Kopf gefallen ist....

http://www.google.no/search?hl=no&q=forretningsadvokat&btnG=Google-s%C3...

Wenn man diesen Begriff akzeptiert, dann kann der Satz auf Norwegisch etwa so aussehen:

Forretningsadvokater vil følge prosessen helt fram til etableringen av selve bedriften og tre støttende til i de fasene hvor det trengs juridisk kompetanse.

Der Satz ist noch nicht gut, trotzdem aber besser als der Deutsche......

12.10.06 11:34
Ach ja, à propos "aus Deutschland abhauen": Nicht überraschend, wenn man dauernd einem PISA-Test ausgesetzt wird....

12.10.06 12:50
kafka, tucholsky & goethe waren juristen! heute sogar 'weltliteratur'! (oder glaubt jemand im ernst 'literatur' entstehe bei 'germanisten'?).

12.10.06 13:25
Wer spricht denn hier von Literatur?