kann jemand idese norwegische Gedicht übersetzen:
Eg grev ned min eld
sent om kveld
naar dagen er slut
gud gje min eld
alder slokna ut
wenn es jemand übersetzen kann bitte an folgende adresse schicken:
marvin.stablo@gmx.de
Eg grev ned min eld
sent om kveld
naar dagen er slut
gud gje min eld
alder slokna ut
wenn es jemand übersetzen kann bitte an folgende adresse schicken:
marvin.stablo@gmx.de
08.10.06 20:50
siehe http://www.infonorway.com/art/music/songs/grev.html
Also auf Deutsch:
Ich schüre mein Feuer
spät am Abend
Wenn der Tag vorbei ist
möge Gott mein Feuer
niemals erlöschen lassen
---
Dabei bedeutet "grev ned min eld" wohl, das Feuer so für die Nacht vorzubereiten, dass es nachts nicht ausgeht.
Also auf Deutsch:
Ich schüre mein Feuer
spät am Abend
Wenn der Tag vorbei ist
möge Gott mein Feuer
niemals erlöschen lassen
---
Dabei bedeutet "grev ned min eld" wohl, das Feuer so für die Nacht vorzubereiten, dass es nachts nicht ausgeht.
08.10.06 22:14, Wowi
Warum "grave ned" mit schüren oder engl. rake übersetzt werden soll, ist mir nicht klar.
Ich vergrabe mein Feuer
spät am Abend
wenn der Tag vorbei ist
Gott gebe, dass mein Feuer
niemals erlösche
Ich vergrabe mein Feuer
spät am Abend
wenn der Tag vorbei ist
Gott gebe, dass mein Feuer
niemals erlösche