Hallo ihr Lieben, würde mich über eine Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank ihr Lieben:
Ingen ska byggje med sverd i hand. Det er ikkje slik at ein odlar sitt land. Oss ska verne om livet langs regen oss gar. Ingen kan hauste der dauden sar.
Ingen ska byggje med sverd i hand. Det er ikkje slik at ein odlar sitt land. Oss ska verne om livet langs regen oss gar. Ingen kan hauste der dauden sar.
06.08.06 13:20
>Ingen ska byggje med sverd i hand.
Keiner soll mit dem Schwert in der Hand bauen.
>Det er ikkje slik at ein odlar sitt land.
Es ist nicht so, dass man sein Land besitzt.
>Oss ska verne om livet langs vegen oss går.
Uns soll schützen, wenn das Leben entlang des Weges uns geht. (Das hier habe ich nicht richtig verstanden. Wer kann helfen?)
>Ingen kan hauste der dauden sår.
Niemand kann ernten, wo der Tod säht.
Keiner soll mit dem Schwert in der Hand bauen.
>Det er ikkje slik at ein odlar sitt land.
Es ist nicht so, dass man sein Land besitzt.
>Oss ska verne om livet langs vegen oss går.
Uns soll schützen, wenn das Leben entlang des Weges uns geht. (Das hier habe ich nicht richtig verstanden. Wer kann helfen?)
>Ingen kan hauste der dauden sår.
Niemand kann ernten, wo der Tod säht.
06.08.06 13:34
>Det er ikkje slik at ein odlar sitt land.
Es ist nicht auf diese Art (mit dem Schwert), dass man sein Land bestellt
>Oss ska verne om livet langs vegen oss går.
vi skal verne om livet langs vegen vi går
Wir werden das Leben schützen auf dem Weg, den wir gehen
Es ist nicht auf diese Art (mit dem Schwert), dass man sein Land bestellt
>Oss ska verne om livet langs vegen oss går.
vi skal verne om livet langs vegen vi går
Wir werden das Leben schützen auf dem Weg, den wir gehen