02.07.20 13:32, Sandra1
Hei

Ich habe ein Bild geschikt bekommen, welches ich gerne kommentieren möchte...
Auf dem Bild sieht man eine wunderschöne Aussicht über eine Pferdesportanlage auf der eine Freundin von mir arbeitet.
Sie selber kommentierte dieses Bild mit: "Büro" mit Ausblick...

Ich würde gerne antworten: Einen schöneren Arbeitsplatz gibt es wohl kaum.

Mein Versuch:
Det finnes nesten ikke et finere sted å jobbe på.

Ist das so korrekt? Geht das besser? Kann man z.B "wohl kaum" genauer übersetzen, oder reicht das so?
Ist "fin" die richtige Übersetzung für "schön" oder sollte ich besser "vakker" verwenden....

Ich bin für jede Verbesserung dankbar!

02.07.20 13:47, Mestermann no
Es ist schon richtig und gut so. "Wohl kaum" kann man mit "(vel) nesten ikke" oder mit "(vel) knapt" oder "(vel) neppe" oder "vel ikke"
übersetzen, alle drei sind geläufig:

Det finnes (vel) nesten ikke et finere sted å jobbe på
Det finnes (vel) knapt et finere sted å jobbe på
Det finnes (vel) neppe et finere sted å jobbe på
Det finnes vel ikke et finere sted å jobbe på

Bemerke auch dass man streng genommen "på" weglassen kann: Det finnes nesten ikke et finere sted å jobbe. Es ist aber auch nicht
unrichtig mit "på".

02.07.20 16:56, Carl de
Hva med:
En vakrere arbeidsplass fins vel neppe?

02.07.20 18:25, Sandra1
Vielen Dank!

Dass man på auch weglassen kann, wusste ich nicht.
Das macht es aber einfacher :)

24.07.20 13:17, Jaeckchen
Das war mir auch neu. Dankeschön.