Direkt zum Seiteninhalt springen

Guten Abend,

ist es richtig, dass man ekvipasje mit Pferd-Reiter-Kombination übersetzen kann? Ich habe das so bei naob.no verstanden.

Demnach könnte ich schreiben: For en fantastisk ekvipasje - wenn ich meine: Was für eine tolle Pferd-Reiter-Kombination.

Richtig?

02.12.19 22:20, Lidarende no
"For en fantastisk ekvipasje!" er korrekt. Hest og rytter utgjør en ekvipasje i ridning. Hest, sulkey
og kjører utgjør en ekvipasje i travsport.

03.12.19 10:13, Heiko de
ekvipasje kommt wahrscheinlich aus dem Lateinischen/Französichem Equi/Pferd , Page/Dienstbote. Ich finde den equipage auch in englischen Wörterbüchern. Ist der Equipage auch auf deutsch im Reitsport gebräuchlich?

03.12.19 10:14, Oddy
Auch Pferd-Reiter-Paar.
Oddy

03.12.19 10:28, Oddy
Wahrscheinlich nicht auf Deutsch.
Equipage auf Deutsch ist ein Sammelbegriff für Mensch, Pferd und Wagen ( Kutsche )
Oddy

03.12.19 14:24, Lidarende no
Wenn es sich um Trabrennen (travløp) handelt, wird auf Deutsch Equipage benutzt, genau wie im
Norwegischen: hest, vogn( sulkey) og kjører (kusk). Equipage heisst utstyr (Ausstattung). Das Verb
équiper > utstyre -ausstatten.

03.12.19 14:54, Lidarende no
Vielleicht irre ich mich, wenn ich behaupte, dass Equipage auf Deutsch im Trabrennen benutzt wird.
Jedenfalls ist das der Gebrauch im Trabrennen und Reiten in Norwegen. Duden hat das Wort Equipage in
der Bedeutung "elegante Kutsche". Diese zusätliche Bedeutung hat Equipage auch im Norwegischen-
herskapelig kjørehestetøy.

03.12.19 15:56, Wowi
ekvipasje kommt wahrscheinlich aus dem Lateinischen / Französichem Equi / Pferd, Page / Dienstbote.

Das ist kreativ gedacht, aber nicht richtig. Das entsprechende franz. "équipage" ist zusammengesetzt aus
equip + age (age ist ein Wortbildungselement)
und ist eine Ableitung von équiper (ein Schiff) ausrüsten.
équiper wiederum kommt, tadaaa, von altnordisch "skipa", ein Schiff mit Ausrüstung und Besatzung versehen. Die weiteren Bedeutungen bis hin zur herrschaftlichen Kutsche haben sich daraus entwickelt.

03.12.19 16:15, Oddy
Ich habe mich wahrscheinlich auch geirrt.
Auf Deutsch ist also Equipage nur auf Ausrüstung begrenzt.
( Kutscher und Equipage )
Auf Norwegisch vielleicht im Sport mit Equipe verwandt ( Team/Mannschaft )?
Oddy

03.12.19 16:51, Lidarende no
«Ekvipasje: Det er en hest og en kusk, tilsammen utgjør de en ekvipasje.»
Quelle: Travets ordbok

trav24.noTravets-GuleTravets-ordbok

03.12.19 17:25, Lidarende no
«Navnene på de proffe jockeyene og deres ponnier er:
Ekvipasje nr. 1: Line(piragirl) og Pira
Ekvipasje nr. 2: Sofie(-sofie) og Vanity
Ekvipasje nr.3: Pernille og Wikki»

Quelle: hest.norgeblogg?blid=809086 (med https:www foran)

03.12.19 18:13, Sandra1
Ganz lieben Dank für eure ausführlichen Beiträge :)

12.12.19 08:46, Heiko de
Liten korreksjon av Lidarende's peker: https://www.hest.no/blog/?blid=809086