22.12.18 12:25
Stichwörter: noe påsmurt, stæsj opp!, å leke seg med, å mekke seg, å plukke med, å roe ned, å svinge innom
Hei,

kann man å roe ned mit "zur Ruhe kommen" übersetzen?
Julen er en tid for å roe ned, til ettertanke og fine stunder med våre kjære.

Was bedeutet noe påsmurt --> etwas zum Draufschmieren?
Basisen for den gode julefrokosten er godt brød som passer til de ulike julepåleggene, noe påsmurt og gjerne en julekake som en søt avslutning.

Wie übersetze ich å svinge innom? Wie übersetze ich å plukke med?
Alternativet er å svinge innom bakeren din eller butikken for å plukke med et ekstra godt brød.

Wie übersetze ich å mekke seg? Vielleicht schmieren?
La gjestene mekke seg en deilig bagett med lammerull og guacomole

Bedeutet å leke seg med, sich vergnügen mit?
La til slutt barna leke seg med innpakningen.

Bedeutet å stæsje opp so etwas wie aufpeppen?
Bruk fantasien og stæsj opp med fint gavepapir, bånd og glitter.

Vielen Dank + allen schöne Weihnachtstage
Uli

22.12.18 16:43, Geissler de
roe ned: ja
noe påsmurt: wörtl. "etwas Draufgeschmiertes", deine Übersetzung passt
svine innom: vorbeischauen (iSv. "besuchen")
plukke med: holen, mitnehmen
mekke: eigentlich "schrauben" oder "basteln" ("mekke bil"), aber auch einfach "machen"
leke seg: passt
stæsje opp: passt

22.12.18 18:03
Danke Geissler!

23.12.18 09:56
Wie wäre es mit Aufstrich statt etwas Draufgeschmiertes?

23.12.18 14:42
Klingt gut, danke!