18.11.18 11:17
Guten Morgen:

Folgendes versuche ich gerade zu übersetzen:

Der kleine Johan und seine Mama treffen den Nikolaus:
Mama: Falls es etwas zu Naschen gibt, dann nur zuckerfrei, vegan, glutenfrei, aus fairem Handel und biologisch nachhaltigem Anbau. Und ohne Nüsse!
Nikolaus: Hier mein kleiner, haste nen Stein...

So nun mein Versuch:
Lille Johan og mammaen hans treffer julenissen:

Mamma: Hvis du gir noen søtsaker til ham husk på å gi ham bare sukkerfrie, vegnaske, glutenfrie og noen som kommer fra.... für den Rest habe ich leider gar keine Idee.
Og uten nøtter!
Nikolaus: Her min gutt, du får en stein.

Klingt alles ziemlich holprig.... Kann jemand das vielleicht verbessern?

Kennen die Norwegen überhaupt den Nikolaus in unserem Sinne?

18.11.18 11:37, Mestermann no
Lille Johan og mammaen hans møter julenissen:

Mamma til nissen: Hvis du gir ham noen søtsaker, så husk at de må være sukkerfri, veganske, glutenfri, fairtrade
og biodynamiske. Og uten nøtter!

Nissen: Her, gutten min, får du en stein.

18.11.18 12:13
Vieln Dank für die Korrektur meiner Übersetzung.

Einen angenehmen Sonntag, Gruß Ulrike

18.11.18 12:34, Sandra1
@ Mestermann:

Wieso schreibt man sukkerfri? Ich hätte genau wie Ulrike sukkerfrie geschrieben?

18.11.18 17:43, Mestermann no
Det var en feil, faktisk to feil: Det skal stå sukkerfrie og glutenfrie.