20.09.18 10:34
Hallo,
im deutschen gibt es ja das Schild "Parken verboten, Ladezone"
Kann ich Ladezone in diesem Fall einfach mit Lastesone übersetzen?

Ich könnte entweder schreiben: All parkering forbud, lastezone!
oder: På og avlasting av vare, all parkering forbud!
Bin mir unsicher, was richtiger ist und damit ernstzunehmender.

Danke für Eure Hilfe.
Cindy

20.09.18 13:27
"lastesone" ist eine Zone zum Ein-und Ausladen von z.B. Waren für einen Laden, ich würde
also sagen, das die Übersetzung gut funktioniert.

Ob entsprechende Schilder in Norwegen auch genauso beschriftet sind, weiß ich allerdings
nicht.

20.09.18 17:40
Oi, det er slikt man ikke tenker over. Magefølelsen sier meg at et slikt skilt i Norge ville sagt «varelevering»,
gjerne med et spesifisert tidsrom.
-Tutankoopa

20.09.18 19:24, Paraply
På skiltet til Kiwi på andre siden av gaten står det "Parkering forbudt. Varemottak".
Vegvesenet kaller parkeringsplasser regulert til varelevering for "lastesone".

23.09.18 10:58
Hei.

En liten korreksjon:All parkering forbud, lastezone!
oder: På og avlasting av vare, all parkering forbud!

Her snakker man om at DET er forbud mot å parkere.

Det er intetkjønn.

Derfor blir det .....parkering ForbudT, .....All parkering ForbudT!

Perkins

26.09.18 08:55
Riktig med forbudt, men det er vel heller fordi det er presens partisipp: all parkering (er) forbudt.