15.09.18 09:29
Hei

Vielleicht kann mir jemand etwas zu folgendem Satz sagen:

Legger du turen hit, kan du planlegge både for flotte fotturer langs havet og til fjells – og overnatte på idylliske Skongenes fyr.

1: Übersetze ich å legge hier im Sinne von: verlegst du die Wanderung hierher....
2: Wozu gehört das Wort for? Evtl zu planlegge? Wie muss ich for hier übersetzen?

Danke

15.09.18 17:31
1. "Verlegst du hierher" ist wohl die korrekte direkte Übersetzung, aber, so redet und schreibt keiner.
2. "for" halte ich für ein Füllwort und unnötig. Die Muttersprachler mögen das anders sehen, äußern sich aber nicht.
Übersetzt hätte ich z. B.: Planst du hierher zu kommen, findest du schöne Wandertouren entlangs der Küste oder auch im bergigen Hinterland - und du kannst im idyllisch gelegenen Leuchtfeuer "Skongens" übernachten.

15.09.18 19:58
Skongenes (Skonge|nes)

16.09.18 15:46, BeKa de
Also entweder "längs der Küste" oder "entlang der Küste". Das Wort
"entlangs" gibt es nicht.

Außerdem rate ich dringend davon ab, in einem "Leuchtfeuer" zu
übernachten. ;-) Das stelle ich mir alles andere als idyllisch vor. "Fyr"
dürfte hier vielmehr mit "Leuchtturm" zu übersetzen sein.

Gruß
Birgit

16.09.18 19:01
Leuchtfeuer ist synonym zu Leuchtturm, vielleicht nicht ganz so gängig, aber durchaus üblich. Vielleicht erst mal im Duden nachschauen.