07.09.18 17:25
Hei

Diesen Satz habe ich gerade bei Tine.no gelesen und bekomme ihn irgendwie nicht sinnvoll übersetzt:

Klart LITAGO og TINE skal strekke ut en klov til fortvilte svensker.

Was bedeutet å strekke ut en klov?

klov= Klaue
å strekke ut= ausstrecken
Aber Sinn macht das ja irgendwie nicht... :/

Danke vorab für die Hilfe

07.09.18 17:27, Mestermann no
Å strekke ut en hånd til noen – eine Hand ausstrecken – heisst ja, dass man jemand hilft. Da aber Litago eine Kuh
ist, har sie keine Hände, sondern Klauen. Es ist also humoristisch gemeint.

07.09.18 20:46
Ah, vielen Dank für die Erklärung.
Ich glaube Humor in einer Sprache zu verstehen, die man erst noch lernt, ist einfach mega schwer.