04.09.18 13:19
Hei.
Dagens MOPO: Schwerer Verkehrsunfall am Reinbeker Redder:

Går man på kart finner man vei, skole, sted osv. som heter Redder. Men, kan det oversettes i noe?

Perkins

04.09.18 13:28, Geissler de
04.09.18 13:38
Hei Perkins,

et enkelt ord finner jeg ikke, men jeg kan beskrive det litt. Det er en vei som er innegrenset med hekk på begge sider av en vei som har på begge sider grøfter (fra Nedertysk). På høytysk kalles det: Knick. Det finnes ofte på landet mellom åkrene som begrensninger.

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

04.09.18 17:35
Ikke langt unna der jeg bor i Hamburg finnes det en gate som heter „Redder“. I boken
”Die Hamburger Straßennamen – Woher sie kommen und was sie bedeuten” står det om navnets
betydning: „Von Knicks gesäumter Feldweg“, hvor „Knick“ mener norsk „hekk“. Redder er i
Hamburg og i visse deler av Nordtyskland et flittig brukt element i navn med topografisk
bakgrunn.

04.09.18 19:06, Geissler de
Åpenbart er det forskjell på tysk Hecke og Knick. Sistnevnte ordet var helt nytt for
meg (i denne betydningen) til da jeg slo det opp i ettermiddag. Det samme gjelder forøvrig
Redder.
Det dreier seg altså ikke om ord som alle i Tyskland forstår.

08.09.18 12:01
Die Mehrzahl von Knick (Hecke) ist Knicks.

09.09.18 12:45, Geissler de
... was schon ziemlich klar aus dem Beitrag von 17:35 hervorgeht.