06.08.18 20:46
Hva betyr "for å styrke samholdet til russetiden"? Den Zusammenhalt zur Oberprimanerzeit zu stärken" - ? Hva skal det være for noe? Altså ikke russetiden - det vet jeg vel - men styrkningen av samholdet til en tidsperiode?
Hva er det forresten som feiler disse guttane: https://www.nrk.no/norge/forsker-om-russeferiene_-_-de-planlegger-a-slass-1.1415... ?

06.08.18 21:18
Det skal vel være at man styrker samholdet før russetiden, altså til man går inn i den. Dårlig preposisjonsbruk.

Hva som feiler russen, diskuteres andre steder, f.eks. på Facebook eller i medienes kommentarfelt. Ikke her.

06.08.18 21:35
Altså styrke samholdet blant russene - ikke tilknytningen til russetiden. Ok, forstått.

07.08.18 20:31
Øvelse gjør mester, heter det. Den som skal bli god på russetid, må øve.Så nå ligger
russeguttene in spe nede i Hellas og øver på slåssing, drikking og andre aktiviteter. ;)

07.08.18 20:38
...som neddoping???

07.08.18 21:07
Det skal stå et ironiskilt til slutt.
20:31

08.08.18 08:14
Jaha, det gjaldt jo også for 20:38 ;-)

08.08.18 21:52
Overskrift i Dagbladet i dag:" Derfor herjer russen i syden-
Fristed for fyll, dop, sex, vold."

I sannhet "styrker de samholdet til russetiden". ???

"Å styrke samholdet" betyr vanligvis "den Zusammenhalt,die Kameradschaft, das
Miteinander zu stärken."

09.08.18 08:22
Hva er det du ikke forstår 2152? Det har jo allerede blitt gitt en god forklaring på
spørsmålet mitt? Til betyr her "med henblikk til" eller "for", "i påvente av".

09.08.18 08:27
Korrektur: henblikk , ikke "til".

09.08.18 08:45
På tysk kunne man vel også sagt "bis zur Russezeit"

10.08.18 16:46
Aber das versteht niemand.