15.07.18 09:36, Sandra1
Guten Morgen:

Opprettelsen av NATO må ses i lys av redselen for kommunismen.
Wie übersetzt man: må ses i lys av ???

Heute habe ich zum 1. Mal inni, oppå und nedi gehört. Kann mir jemand was zu diesen Wörtern sagen? Wann, wie benutze ich die?

Skriv om en konflikt som engasjerer deg.
Kann ich som engasjerer deg mit der dich beschäftigt übersetzen?

Gelesen habe ich gerade: Jeg håper det blir til gjensidig glede. Könnte man auch schreiben: Jeg håper det blir til alles gledes = zur Freude aller?

Einen schönen Sonntag euch allen :)

15.07.18 11:40, Mestermann no
I lys av: Angesichts, vor dem Hintergrund, in Anbetracht u.a.

Oppå, inni, nedi er sammensatte preposisjoner:
Oppå = på toppen av noe, oppe på noe: Oppå taket satt en fugl. Jeg la meg oppå henne.
Inni = inne i noe: Langt inni skogen. Hunden satt inni buret.
Nedi = nede i noe: Nedi dalen. Nedi gaten.

Engasjerer heisst hier dass etwas einen interessiert, beschäftigt.

Gjensidig glede. Klar hätte man hier "til alles glede" schreiben können, oder "til glede for alle". Bei "gjensidig
glede" wird die Gegenseitigkeit von zwei Parten betont: Når jeg går ned i vekt, blir det til gjensidig glede for min
kone og meg. Naboene malte huset sammen, til gjensidig glede og nytte.

15.07.18 17:09, Sandra1
Vielen Dank Mestermann :)