15.06.18 12:50
Hei,

jobber på tysk arbeidsplass og har problemer med en medarbeider, som jeg vil beskrive for arbeidsgiver som en klassisk bølle. Han er manipulativ, sår splid, og uhyggelig å ha selv den minste interaksjon med.
Hva sier man egentlig på tysk for "bølle"? Og hvordan sier jeg best "så splid".

Arbeidsplasskonflikt er en ny språklig utfordring for meg, heldigvis.

-Tutankoopa

15.06.18 13:30
Bølle f.eks. Rabauke , Rüpel, Halbstarker.
Så splid : Zwietracht stiften oder säen.
Oddy

15.06.18 14:01
Rüpel, Flegel o.s.v. er mulige oversettelser. I den situasjonen som du beskriver hadde
jeg riktignok valgt andre, mer diplomatiske ord. Du kan for eksempel beskrive han som
"unkollegial", "nicht-team-fähig", "dem Arbeitsklima schadend", "unkooperativ".

15.06.18 16:15, Tutankoopa
Det er alle gode forslag, men noen ganger er jeg redd man bare kommer så langt med
diplomati, dette er for lengst sunket ned på barnehagenivå :P behøver litt sterkere ord
i bakhånd. Fant frem til adjektiviseringen "rüpelhaftes benehmen, rüpelhaftes
verhalten", det vil jeg vurdere som oppmykning.
-Tutankoopa

15.06.18 16:16, Tutankoopa
Takk for hjelp forøvrig, dette er bare nye ord for meg :)