13.02.18 17:07
Stichwörter: Zunge
Hei, kan man oversette "zügele deine Zunge" eller "hüte deine Zunge" (Pass auf, was du sagst/denke erst nach) med "holder styr på tungen" eller er der en annen talemåte på norsk?
Mel

13.02.18 20:31
Du bør veie dine ord.
Vær forsiktig med hva du sier.

13.02.18 20:34
Du bør velge dine ord med omhu.

13.02.18 21:14
"Pass munnen din" eller "(nå) må du passe munnen din" husker jeg. Ellers kunne man jo også sagt noe som "hold kjeft" eller "hald da keft" som danskene sier...

13.02.18 22:11
Tusen takk :)
Mel

13.02.18 23:44
Ingen årsak. Vær oppmerksom på at "hald da keft" er den danske utalemåten, men ikke skrivemåten. Den rette skrivemåten er "Hold da kæft". Men det var jo ikke direkte det du spurte etter. En del nordmenn sier vel også "pass munnen din": https://www.google.de/search?ei=hGiDWrHtJcLawQLL7YjgAw&q=%22pass+p%C3%A5+mun... men flertallet ser ut til å gå for "pass munnen din" https://www.google.de/search?ei=8GiDWv6kHIXQwQKZ_4rQAw&q=%22pass+munnen+din%...

"Vær forsiktig med hva du sier" virker forresten å være en smule mer kurant enn "pass munnen din" - som jeg ville brukt. Det er sikkert litt penere og mer dannet enn det direkte "pass munnen din".

13.02.18 23:48, Mestermann no
Enig med 23:44 når det gjelder nyansen mellom "vær forsiktig med hva du sier", "velg dine ord med omhu", "du
bør veie dine ord" på den ene siden, og "pass munnen din" på den andre siden. De første tre er høfligere, mens
det siste er temmelig direkte.

"Hold kjeft" er enda mer direkte, og betyr ikke det samme som "hüte deine Zunge" el.l., men rett og slett "halt's
Maul." Det er et uttrykk man skal være forsiktig med å bruke.

14.02.18 06:15
Der finnes også omskrivninger for kjeft som brødboks. Så om jeg husker rett kan man også ne folk klappe igjen brødboksen. Dette er litt mindre ordinært kanskje, men selvsagt fremdeles veldig muntlig og overbærende. En voksen kan vel si noe sånt til et barn. Ellers kan man selvsagt også bruke det veldig gjengse "ti stille!" - "sei still", "slutt å mase" - "hör auf zu quengeln".
Når det gjelder utalemåten av kjeft er det artig at norsk og dansk skriver ordet akkurat annerdeles enn det uttales. Det norske "kjeft" uttales "kjæfffft" mens den danske kjeften skrives kjæft, men uttales "kehffft". Det er veldig artig å høre en dansk si "hold da kjæft" for det virker så "søt" sammenlignet med det norske mye skarpere tonelaget. Men selvsagt er både en nordmann og dansker illsint når de bruker den vendingen og man burde betenkte seg litt hva man svarer for ikke å oppildne situasjonen enda mer.

14.02.18 07:14
Det meste av det som står i innlegget 06:15 er enten ikke korrekt eller bare forvirrende. OP bør se bort fra dette
innlegget. Spørsmålet er allerede fullstendig besvart iom. innleggene 20:41-23:48.

Det villle være fint om 06:15 nå endelig én gang for alle kan slutte med å henge unødvendige haler på innlegg.

14.02.18 08:05
God morgen, Mestermann,
hva er så gale med en utdypning av et spørsmål? Og forøvrig: hva er feil med det jeg skrev? Bortsett fra noe skriveleif som ikke berører egentlige innholdet?
Hyggelig dag

14.02.18 08:10
Her finnes det forresten en ganske interessant tråd om emnet:

http://www.klikk.no/forum/foreldre/topic/144214399-ber-du-barna-holde-kjeft/

14.02.18 08:27
Jeg er ikke mestermann.

14.02.18 09:03, Mestermann no
Det skal være sikkert. :-)

Jeg lar innlegget 06:15 stå, men minner om at når et spørsmål er fyllestgjørende og riktig besvart, er det ikke alltid
nødvendig å henge på en hale, hvis det ikke bringer noe vesentlig nytt inn i svaret. Slike ekstranumre har en
tendens til å forvirre den som spør, spesielt når de inneholder feil.

14.02.18 16:24, Geissler de
Det heter ikke "kjæft" på dansk, men "kæft", og det uttales heller ikke "kehfjjt", men
[ˈkεfd].
Og "hold da kæft!" betyr noe annet enn "hold kjeft"; det uttrykker forbauselse, ikke et
ønske om at den andre skal ti stille.

14.02.18 17:57
Helt riktig. Og norsk «kjeft» uttales ikke «kjæfffft», men som det skrives og med kort E.