29.11.17 17:06
Guten Abend,

vielleicht gibt es jemanden der mir bei der Übersetzung des folgenden Satzes helfen mag. Schwierig finde ich besonders den fettgeschriebenen Teil.:

Når det oppstår behov for hjelp,enten det er hjemmehjelp eller plass på institusjon, varierer det ganske mye fra kommune til kommune hvor gode tilbud de eldre får.

Wenn Bedarf für Hilfe (Unterstützung) entsteht, sei es Hilfe daheim oder Platz in einer Einrichtung, variiert es sehr stark von Kommune zu Kommune wie gute Angebote die Älteren/Senioren bekommen.

Eigentlich bedeutet enten ... eller jedoch entweder... oder

2. Versuch :
Wenn Bedarf für Hilfe (Unterstützung) besteht, gibt es entweder Unterstützung daheim oder einen Platz in einer Einrichtung, dann passt der Rest aber irgendwie nicht.....

Danke schon einmal, Moni

29.11.17 17:17
Du kannst das auch unter Verwendung von entweder...oder übersetzen zum Beispiel: Wenn
Bedarf für Unterstützung aufkommt, entweder in Form häuslicher Hilfe oder durch einen
Platz in einer (Pflege)-Einrichtung, hängt die Güte des Angebotes sehr stark von der
jeweiligen Gemeinde ab.

29.11.17 17:37
Dankeschön!

29.11.17 20:04, Geissler de
Ich finde die Übersetzung mit „sei es“ am elegantesten.

29.11.17 21:32
Det være seg hjemmehjelp eller.......

30.11.17 10:58
Danke Geissler

Moni