26.09.17 22:45
Stichwörter: hadde, Konditional - ville
Wie kann folgender Satz übersetzt werden?

"jeg tror jeg hadde likt og truffet deg"

Direkt übersetzt: Ich glaube ich hätte es gemocht, dich getroffen zu haben. Da es aber
fast keine Konditional mehr im Norwegischen gibt glaube ich dass es heissen muss:
"Ich glaube ich fände es schön dich zu treffen".

Kann mir jemand mit der richtigen Übersetzung helfen?

26.09.17 23:01
Der norwegische Satz wirkt auf mich absonderlich. Müßte er nicht lauten: "Jeg hadde likt
å treffe deg"? Dann wäre jedenfalls Deine Übersetzung zutreffend.

26.09.17 23:07, Mestermann no
Ja, den norske setningen er helt feilaktig. Den skal lyde:

Jeg tror jeg hadde likt å treffe deg.

26.09.17 23:26
Ja vielen lieben Dank - der norwegische Originalsatz ist also schwierig zu verstehen bzw.
nicht ganz richtig. Diesen Satz kann ich leider nicht ändern. Jetzt brauche ich aber
trotzdem eine möglichst passende Übersetzung.
Könntet ihr mir nochmal helfen?

27.09.17 03:29, Mestermann no
Deine eigene Übersetzungen im ursprünglichen Eintrag sind beide ganz richtig.

27.09.17 07:42
Nochmals Dankeschön !