18.09.17 09:55
Hei på dere!
Wie ist wohl der folgende Satz zu verstehen?
Kjøper du med hjem ukebladene? - Kaufst du auf dem Heimweg die Magazine?
Ist "kjøpe med hjem" ein idiomatischer Ausdruck?
Takk på forhånd!

18.09.17 11:26, Mestermann no
Nja. "Kjøpe med (seg) hjem" ist richtig, aber steht an falscher Stelle:

Kjøper du ukebladene med (deg) hjem wäre besser. (Und noch besser mit deg.)

18.09.17 11:56
"Kjøper du med hjem ukebladene?" heißt es in der Kurzgeschichte "Ingrid Langbakke" von Kjell Askildsen.
Macht der Autor mit der gewählten Formulierung eine für norwegische Muttersprachler eindeutige Aussage über Ingrids Bildung/sozialen Status?

18.09.17 12:46, Mestermann no
Mag sein. Askildsen wird als der grosse Stilist der modernen Kurzgeschichte unserer Literatur gerechnet. Er
schreibt keinen "zufälligen" oder undurchgedachten Satz. Durch diese etwas ungelenke Formulierung versucht er
vielleicht einen mündlichen Ton zu schaffen.

18.09.17 12:56
Mange takk, Mestermann!

19.09.17 01:12
@Mestermann:

Danke dafür, dass du eine Frage beantwortet hast, die ich im Forum noch gar nicht gestellt
hatte. Ich wollte wissen, ob es im Norwegischen eine Entsprechung zum deutschen Ausdruck
"jein" gibt...

Welch ein grandioser "Service". ;-)

Herzliche Grüße
Birgit