05.08.17 14:43
Hallo

Ich habe ein paar Vokabelfragen und hoffe dass mir jemand helfen kann:

å ha noe i ferd ---> etwas zu tun haben???
å ha noe for seg selv ---> etwas für sich haben????
å gjøre kunster--->????
bundet av tradisjoner--->an Traditionen gebunden???
samfull--->???

Danke für´s Helfen :)

05.08.17 21:29
Tre samfulle dager : Drei volle Tage hin.

05.08.17 21:45
Tricks machen, Kunststuecke machen.

05.08.17 22:28
Bei den letzten beiden Punkten kann ich helfen, det er jo enkel.

bundet AV tradisjoner:
gebunden DURCH Traditionen ( http://www.ifi.no/tradisjoner-styrer-husets-farge )

Ellers måtte det jo blitt bundet TIL tradisjoner ( http://mattips.org/tag/julemat-oppskrifter/ )

Og samfull oversettes vel best med "volle", "volle und ganze", "gestrichen volle", "geschlagene" - je nachdem, worauf es sich bezieht.

I hvert fall etter det som står her: http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=samfull&ant_bokmaal=5&ant_nyno...

Men når det gjelder de andre uttrykkene famler jeg i blinde...

"ha noe for seg selv" kunne jo kanskje bli oversatt med: "etwas für sich allein haben"

05.08.17 22:31
"Å ha noe i ferd" minner litt på "etwas in der Mache haben". Men jeg vet ikke om det betyr nøyaktig det samme.

05.08.17 23:13, Mestermann no
"Å ha noe i ferd" gibt es gar nicht auf Norwegisch; die Frage muss auf ein Fehlerhören oder ein Missverständnis
beruhen.

Sonst ist alles von den anderen richtig erklärt worden, wobei "å gjøre kunster" (Tricks, Kunststücke machen) auch
ab und zu eine übertragene Bedeutung haben kann: Sich anstellen.

06.08.17 11:30
Ganz vielen lieben Dank an alle die geantwortet haben, jetzt kann ich meine Norwegisch-Hausaufgaben besser bearbeiten :)

Tatsächlich war die eine Formulierung ein Verständnisfehler...
Gesagt wurde å ha noe i fred

Schönes Wochenende euch allen!