06.07.17 08:09
Heinzelnisse angir "beziehen" (ved siden av "ziehen") som oversettelse av å trekke
Jeg kommer ikke på en sammenheng der trekke kunne bli brukt i mening av beziehen.
Etter mine begrep trekker man verken en bolig, dyne eller trygd som man på tysk kan eine
Wohnung beziehen, eine Bettdecke eller Sozialversicherungsleistung.
Tar jeg feil? Ellers ville jeg jo heller tilføyet ordet zurückziehen: trekke seg fra
yrkeslivet, trekke et forslag... ?

06.07.17 09:45
Das Bett beziehen kann nicht mit " å trekke sengen " übersetzt werden.
Auf Norwegisch heisst es " å re sengen. "
In der Baracke oder auf dem Schiff gibt es Kojen( køyer ).
Auf Norwegisch haben wir den Begriff " køyestrekk. " Das Bett muss sauber und gepflegt
sein: Laken und Deckbett glätten und straff ziehen !
Sonst hat ja beziehen andere Bedeutungen :
Jemanden in die Sache beziehen : Å trekke noen inn i saken.
Waren Beziehen: Sikre seg varer ( leveranse ).
Ich beziehe mich auf Ihren letzten Brief: Jeg viser til Deres siste brev.
In Bezug auf Ihren Brief.... med henvisning til Deres brev ...
Oddy

06.07.17 12:27
Ist "re senga" nicht "das Bett machen"? Also bloß die Bettdecke ausklopfen etc.?

06.07.17 13:43
Da hast du recht.
Für Bett beziehen passt wohl besser " skifte sengetøy/skifte laken "
Oddy

07.07.17 13:35
Mange takk, Oddy og 12:27
Da går vi ut fra at også dette er en liten feil i Heinzelnisse sitt ordforråd...