26.04.17 02:23
Stichwörter: gavmild, gråtmild, jeg tror, lattermild
Hva er egentlig den beste oversettelsen av lattermild?
Heinzelnisse foreslår lachlustig og faktisk så eksisterer et sånt ord. Men Duden angir dens hyppighet å være hinsides de 100.000. Selv ord som "Öhm" er hyppigere.

Hva med verschmitzt? Er en person lattermild eller heller dens gjerninger? Et lattermild utrykk i fjeset? Skule lattermild på noen? Være en lattermild gubb?

26.04.17 03:47, Mestermann no
Nei, verschmitzt og lattermild er ikke det samme. Verschmitzt: (harmløst) forslagen, underfundig, listig, slu.

En person er lattermild, dvs. har lett for å le, må le ustanselig, eller det betyr at noen er nær ved å bryte ut i latter,
eller blir overmannet av latter - en eller flere personer blir lattermild(eI fordi det skjer eller blir sagt noe
lattervekkende. En stemning kan være lattermild, men ikke en handling eller en ting. Det er ikke noen dobbeltbunn
i tilstanden, det betyr at man er munter og ler, eller føler trang til å le.

Synonymene iflg. synonymordboken er flirfull, flirete, munter, som har lett for å le, som gjerne ler, som fremkaller
latter (en lattermild stemning).

Man kan godt ha et lattermildt uttrykk, og se lattermildt på noen, men neppe skule (schielen), som på norsk
klinger negativt. Man kan også være en lattermild gubbe.

Sammenlign leddet -mild med gavmild, som betyr at en person har lett for å gi, og gråtmild, som betyr at noen lett
tar til tårene.

Jeg vet ikke hvordan man best skal oversette dette til tysk. At lachlustig forekommer så sjelden på tysk i
sammenligning med hvor ofte lattermild forekommer på norsk, tyder på at Tyskland er et mye alvorligere land enn
Norge.

26.04.17 06:59
God morgen,
jeg kunne tenke meg en "fröhlicher immer zu scherzen aufgelegter Mensch/ Ein Mensch der die Welt freundlich und hell sieht"?
God onsdag fra Claus i Kristiansand

26.04.17 08:52
God morgen dere begge to,

mange takk for den utførlige forklaringen og forslagene til oversettelse. Jeg har fått bedre greie om hva ordet nøyaktig betyr på norsk og hvordan, i hvilke tilfeller det brukes.
Zum Scherzen aufgelegt kan sikkert være en god måte å oversette ordet med når det gjelder en person. Kanskje en kunne enkelt og greit også brukt ordet "lustig" istedenfor ordet "lachlustig" som er så rar i tysk at jeg som tysker absolutt ikke ville anbefalt bruken (jeg tvilte først på at ordet eksisterte i det hele tatt).

Når det gjelder ordet verschmitzt samtykker jeg etter forklaringen av lattermild med at det har en litt annen betydning en den som lattermild opplagt har for det meste på norsk.

Men verschmitzt har ikke denne negative betydningen som forslagen. Når en tysker bruker ordet "verschmitzt" så mener han noe som "med et lite blunk" - mit einem Augenzwinkern, "mit dem Schalk im Nacken" - ikke helt alvorlig altså, litt tøysende, spøkende. Duden forklarer det med "auf eine lustige Weise listig / pfiffig". Det er altså beslektet med "lattermild" - skjønt det ikke er helt det samme. Verschmitzt er et positivt besatt ord på tysk - langt ifra "verschlagen" som betyr bedragersk, uærlig, ikke til å stole på, rett og slett farlig.

Nochmals vielen Dank!

26.04.17 10:00
Det fins også to substantiv Lachlust,f - lysten til å le, lattermildhet og Lachkitzel,m- lysten til å le, lattermildhet.

26.04.17 11:29
En østerriks venn som jobber her på Uni har følgende forslag: Frohnatur.
Vennlig hilsen fra Claus

26.04.17 12:23
Frohnatur, heitere Wesensart går vel på væremåte, egenart og særpreg , dvs en en opprinnelig medfødt egenskap eller Frohnatur kan bety et menneske med glad legning, dvs "Hun er en glad natur".

26.04.17 21:10
Hei,

atter en gang mange takk for deres deltagelse i leitingen etter et passende tysk ord.

Frohnatur er sikkert en mulighet når det dreier seg om et "lattermildt menneske".

Når lattermildt brukes som adverb eller i en annen sammenheng må en derimot ty til en annen konstruksjon / oversettelse. Jeg har ikke kommet på et helt synonymt ord i tysk.

Det ser ikke ut til å finnes - selv om jeg ikke samtykker med Mestermann at mangelen av et tilsvarende ord er et vitnesbyrd om at tyskere generelt er mere alvorlige enn nordmenn. Det stikk motsatte er veldig ofte tilfellet etter min erfaring. Nordmenn forstår på mange områder veldig lite spøk som tyskere ikke akkurat har et "lattermildt" forhold til men et meget mere avslappet et.

Lachlustig ville vel kanskje passet - om det ordet da virkelig hadde eksistert i praksis. Men selv om Duden kjenner til ordet og der finnes noen innlegg hos Google ville jeg betvilt at dette ordet hører til det alminnelige tyske ordforrådet. Lachkitzel kjenner antakelig ikke engang Duden noe til.

Godt mulig ordet lachlustig lever i sitt beste velgående i noen regioner her og der men tyskere flest kommer sikkert til å rynke pannen ganske kraftig om de skulle lest det ordet et eller annet sted. De fleste ville vel gått ut fra en feil.

En kunne selvsagt brukt ordet "lustig". Men det er jo ikke helt det samme som lattermild uttrykker... Da får det bare forbli "lachlustig" som oversettelse i Heinzelnisse selv om jeg syns det høres helt gærent ut.

27.04.17 00:00, Mestermann no
Nåja, jeg sier bare: Quod erat demonstrandum.
;-)

Når det gjelder oversettelsen av lattermildt, så må man bruke forskjellige ord etter omstendighetene, for
eksempel:

Han så lattermildt på henne = er sah sie scherzend an
"Det er ikke mulig!" sa han lattermildt = ... sagte er lachend
Stemningen var lattermild = die Stimmung var heiter/munter
osv.

28.04.17 07:10
God morgen 26.04.21.10,
jeg tror ikke at normenn er mindre lattermild enn tyskerne. For det første en morsomhet som en nordtysker morer seg med synes en Bayer er mindre morsom og omvend. Det samme har vi i Norge. Vi har en annen form for morsomhet på Sørlandet enn i Nord-Norge. Samme gjelder for Norge kontra Tyskland. På tysk føler jeg at man leker mye mer med ord og uttrykk det er mere snakk om totydigheter på tysk enn på norsk. Det gjør det vanskelig for normenn som lærer tysk. Dessuten føler jeg at i Norge har det endret seg mye i språkforståelse enn for f. eks. for femti år siden. Den gang hadde vi flere språk morsomheter i felles enn i dag. Det kjennes slik.
God helg fra Claus i Kristiansand