20.02.17 15:54, Alex1405
Hallo,

hätte mal zwei Frage zu folgendem Satz:

"Jeg har vært i nordnorge i bestemors begravelse, så jeg henger litt etter. Men når er jeg
tilbake!"

1. Wäre die Übersetzung:

"Ich war in Nordnorwegen auf der Beerdigung meiner Großmutter, daher hänge ich etwas
hinterher. Aber jetzt bin ich zurück!" grob richtig und

2. Kann mir jemand eine "schöne" Beileidsbekundung auf Norwegisch schreiben, soweit bin ich
noch nicht mit der Sprache. Wäre echt ne große Hilfe!

Danke schonmal!

LG

Alex

20.02.17 15:59, Mestermann no
1. Ja, das ist richtig.
2. Hier gibt es viele verschiedene Möglichkeiten, aber Beideidsausdrücke sind auf Norwegisch eher kurz: "Jeg
kondolerer" ist standard, ev. "kondolerer med din bestemor" od. "det var leit å høre at din bestemor er død".

20.02.17 17:13
@Alex:

Men i den norske versjonen må det hete "nå" (eller no eller tilmed "nu"), ikke "når". I hvert fall etter det som jeg kjenner til. For "når" innleder jo et interrogativpronomen. Men det vet du sikkert allerede og den gale skrivemåten skyldes antakelig blot en "trykkfeil".

20.02.17 17:18
...innleder et spørsmål ..eller fremstiller et interrogativpronomen.. selvsagt...

20.02.17 18:18, Alex1405
Genau die Infos die ich brauche.

Mange takk!!!