Hei, kann mir jemand helfen. Ich suche die norwegische Übersetzung für Haager
Kinderschutzübereinkommen. Würde mich freuen wenn jemand mir helfen kann. Dankeschön schon
mal im voraus
Kinderschutzübereinkommen. Würde mich freuen wenn jemand mir helfen kann. Dankeschön schon
mal im voraus
15.02.17 21:20
Haagkonvensjonen ( av 1996)
15.02.17 21:29
Tusen takk
20.02.17 09:01
Heißt es nicht eigentlich "fra" und nicht "av" når det er snakk om årstall???
20.02.17 23:41, Mestermann
Det kan hete begge deler. Når det gjelder konvensjoner, lover, bibeloversettelser, rettskrivninger og andre offisielle
eller offisiøse begreper, bruker man gjerne det mer høytidelige "av": Grunnloven av 1814,
menneskerettighetserklæringen av 1948, rettskrivningen av 1912, bibeloversettelsen av 1933, freden i Brömsebro
av 1645, Kristianias navneskifte til Oslo av 1925 osv.
Når det gjelder mer hverdagslige ting og tilstander, og når det gjelder fysiske objekter, bruker vi "fra": Bilen min er
fra 2005, fra 1875 har det vært sporvei i Oslo, helt fra 1998 har jeg vært ulykkelig forelsket i henne, eller når det
gjelder tilstander også "siden": Jeg har drevet forretning her siden 1972, huset har stått her siden 1888, siden
1925 har Norges hovedstad hett Oslo.
eller offisiøse begreper, bruker man gjerne det mer høytidelige "av": Grunnloven av 1814,
menneskerettighetserklæringen av 1948, rettskrivningen av 1912, bibeloversettelsen av 1933, freden i Brömsebro
av 1645, Kristianias navneskifte til Oslo av 1925 osv.
Når det gjelder mer hverdagslige ting og tilstander, og når det gjelder fysiske objekter, bruker vi "fra": Bilen min er
fra 2005, fra 1875 har det vært sporvei i Oslo, helt fra 1998 har jeg vært ulykkelig forelsket i henne, eller når det
gjelder tilstander også "siden": Jeg har drevet forretning her siden 1972, huset har stått her siden 1888, siden
1925 har Norges hovedstad hett Oslo.