03.01.17 11:46
Hei Heinzelnisse!
Jeg kan ikke oversett denne satten: "Haaper at vi alle holder oss friske. Vi blir 9stk.
her hos meg ikeveld til kalkunmiddag."
Tusen takk for helpen.
Manuela

03.01.17 12:24, Geissler de
Ich hoffe, wir bleiben alle gesund. Wir werden heute Abend beim Truthahnessen hier bei mir zu
neunt sein.

Übrigens: Jeg kan ikke oversette denne setningen.

03.01.17 12:27
Hoffe, dass wir alle gesund bleiben. Wir sind zu neunt. Hier bei mir heute Abend. Es gibt
Truthahn.

Legg merke til at til kalkunmiddag ikke er oversatt ordrett. For en tysker så er middagsmat
noe som utelukkende serveres om middagen.
Du kunne selvfølgelig også skrevet noe som "Hier bei ... zum Truthahnessen".

Muligens kunne en til og med skrevet "Hier bei mir...auf einen Truthahn". Det en veldig
gjengse vending når det dreier seg om drikke. "Hier bei...auf ein Bier" Men jeg er usikker på
om det går an å si det om mat også.

Det får andre tyskere enten bekrefte eller avkrefte. Jeg har aldri brydd meg veldig om disse
spisegreiene så jeg vet det bare ikke.

Om der ikke kommer flere forslag så ville jeg holdt meg til "zum Truthahnessen" eller "Es
gibt..."

03.01.17 12:30
Der var Geissler fortere enn meg. Så bare hold deg til det han skrev.

03.01.17 13:18
P.S.:
Nettop spurt en venninne (tysk lærerinne). "Auf einen Truthahn" går antakelig IKKE. Det høres
"schräg" (skeivt) ut, mente hun.

04.01.17 16:18
Normalerweise lädt man zu einem Essen ein oder trifft sich dazu, bei Getränken ist auf durchaus auch üblich. Ich würde nicht sagen, dass auf mit Essen gar nicht geht, aber ungewöhnlich ist es schon. "Ich lade dich auf eine Pizza" ein lässt mich allerdings komischerweise nicht stutzen, "auf einen Truthahn" schon. Vielleicht ist es der Truthahn, den man hierzulande ja nicht gerade täglich isst. ;-) Oder es liegt daran, dass Pizza als Fast Food ebenso schnell und beiläufig konsumiert werden kann wie ein Getränk, während ein Truthahn mit allem Drum und Dran slow food ist.

04.01.17 17:50
Det høres for meg ut som en meget god forklaring.

Lærerinnen er veldig dannet og litt eldre, faktisk gått av allerede.

Hun mente, en kunne jo heller ikke invitere en "auf ein Würstchen" og lo litt om denne tanken.

Men nettopp det lød ikke så forferdelig gal i mine ører.

Så jeg tror du har truffet midt i blinken med din forklaring:

"Auf" alltid lov i sammenheng med drikke ("Willst Du auf einen Kaffee hereinkommen?" "Darf ich Sie auf einen Caipi einladen?"

"Auf" i dagligtale brukbart om mat - men helst når det dreier seg om en liten, kjapp rett som især fast food. Og kanskje også helst når det brukes i et utested - selv om jeg kunne forestilt meg noe som "Darf ich Dich auf eine Pizza hereinbitten?" Men akkurat det sistnevnte er kanskje et miljø-livsstil-generasjonsspørsmål.

Tanken ved "auf" er vel at det skjer "en passent". So wie man "auf einen Sprung vorbeischaut".

Så "auf" i en sammenheng som beskrevet oppe ville kanskje virket litt besynderlig og kan ikke anbefales med mindre en ville uttrykke seg på en spesiell måte. Men fullt forståelig ville det jo vært.