17.02.16 10:12
Stichwörter: Körperschaft des öffentlichen Rechts
Hallo,

weiß jemand, wie man "Körperschaft des öffentlichen Rechts" ins Norwegische übersetzt? Ich habe die Vermutung, dass es diese Rechtsform in Norwegen überhaupt nicht gibt, bin daher dankbar für einen Umschreibungstipp. Könnte jemand auch den Begriff "Träger" bzw. "Trägerschaft" übersetzen/umschreiben?
Danke im Voraus und Gruß

17.02.16 11:03
Träger = Sponsor
Trägerschaft. Sponsorskap geht nicht ( doch im Schwedischen ) und
im Englischen ( sponsorship )
Oddy

17.02.16 11:14
Sieh an! Hätte gedacht, dass "Sponsor" eher im Marketing-Sinne verwandt wird. Aber danke!

17.02.16 12:41, Mestermann no
Körperschaft des öffentlichen Rechts kann unterschiedlich übersetzt werden, denn der Begriff als solches gibt es
nicht.

Forvaltningsorgan, offentlig stiftelse, direktorat, offentlig organisasjon sind verschiedene Möglichkeiten.

Träger, bzw. Trägerschaft kann in nicht-kommerziellen Zusammenhängen auch mit u.A. "fadder" bzw.
"fadderskap" oder mit "garantist", "garanti", oder "ansvarlig", "ansvar" übersetzt werden.

18.02.16 10:11
Danke für die Umschreibungshilfen. "Offentlig organisasjon" und "ansvarlig" passt wohl in meinem Zusammenhang am besten, auf jeden Fall sind es kompakte und erklärende Begriffe.
Viele Grüße von Robbi