28.01.16 00:35, Mestermann
28.01.16 13:27, Geissler de
Jeg er ikke enig med artikkelen når det gjelder tysk. Riktignok har vi uttrykket „Das kommt
mir Spanisch vor“, men det betyr ikke at noe er uforståelig, men at man har fattet mistanke
om det, at man aner ugler i mosen.

28.01.16 13:48, Mestermann no
Hva sier man så på tysk, der vi sier "det er gresk for meg"? Ich verstehe nur Bahnhof? Es ist mir Kauderwelsch?
På norsk kan vi jo også bruke kaudervelsk om noe som lyder uforståelig.

For øvrig, hva kommer det merkelige uttrykket med "Bahnhof" fra?

28.01.16 14:24
Das sind böhmische Dörfer für mich
https://de.wikipedia.org/wiki/B%C3%B6hmisches_Dorf
Aber ob das die heutige Jugend noch kennt?

28.01.16 17:24
Dieser Teil der heutigen Jugend kennt das zwar, verwendet es aber eigentlich nicht selbst.
"Ich verstehe nur Bahnhof" schon eher.

Ifølge min lærer på videregående kommer uttrykket "Ich verstehe nur Bahnhof" fra 1. verdenskrig. Soldater som fikk reise hjem ble så glade for det at det eneste de klarte å tenke på var symbolet på hjemreisen, Bahnhof. Men jeg aner ikke om det stemmer.

29.01.16 12:56
Das ist für mich ein Buch mit sieben Siegeln..