27.10.15 11:36
Stichwörter: dryade, hulder, huldra, skognymfe, skogsjente, Waldmädchen
Hallo.

Was heisst "Waldmädchen" in diesem Kontext?

Fra tysk dramaserie. Soldat i Vest-Tyskland snakker hånlig om to medsoldater.
Den ene - Edel - er en slags pasifist (som klemmer trær), og den andre - Stamm - har blitt
tatt på fersken med en kodelapp, en lapp han sier at han "bare fant i skogen".

Der Edel macht mit Bäumen rum, und der Stamm kriegt Liebesbriefe vom Waldmädchen!

Jeg lurer på "Waldmädchen" her.
Dette er vel noe a la huldra, er det ikke det?

Men kan jeg kalle henne huldra i en tysk kontekst? Eller blir det litt rart?
Hva med "skogsjenta". Blir det kanskje like rart?

Hilsen Signe

27.10.15 12:22
Das könnte eine Referenz auf

https://de.wikipedia.org/wiki/Silvana_%28Oper%29

sein.

27.10.15 18:17
Vanskelig spørsmål. Jeg synes at begge oversettelser (både hulder og skogsjente) virker noe rare - men selve historien er jo kanskje også rar ;-)
Det kommer sikkert an på hvilken kontekst oversettelsen skal brukes i. Hvis den kan være litt eventyraktig og ikke trenger å bli forstått som en tysk fortelling, kan huldra absolutt være et bra alternativ.

27.10.15 23:56, Mestermann no
Det som er ment her, er nok en dryade, altså en skognymfe. Det er en kontinental slektning av huldra. I Das
Waldmädchen er det nettopp en dryade eller skognymfe vi møter.

https://no.wikipedia.org/wiki/Dryade

28.10.15 11:09
Takk, alle sammen, og en spesiell takk til deg, Mestermann, for det forløsende ordet
"skognymfe"!
Det var akkurat noe slikt jeg var ute etter, for jeg følte at "huldra" ikke passet i en tysk
setting.

Hilsen Signe

29.10.15 20:22
Mein erster Gedanke ging auch in Richtung “skogsfe“ oder “skogsnymfe“. Inzwischen bin ich mir diesbezüglich
aber nicht mehr so sicher:

Zwar gibt es in deutschen Sagen wohl die Gestalt des Waldmädchens (wobei ich nicht herausbringen konnte, wie
diese Waldmädchen aussehen und ob sie Ähnlichkeit mit einer norwegischen Huldra oder einer griechischen
Baumnymphe aufweisen). In romantischen Erzählungen und Kunstmärchen wird der Begriff “Waldmädchen“
jedoch auch für junge Frauen (meist niederer Herkunft) verwendet, die aus unterschiedlichen Gründen allein im
Wald oder am Waldrand wohnen. Wenn hier ein solches Waldmädchen gemeint ist, wäre nach meiner Ansicht
“skogsjente“ die treffend(er)e Übersetzung.

Außerdem ist mir das Wort “skognymfe“ im Hinblick auf den ersten Teilsatz (der Edel macht mit Bäumen rum)
zu poetisch. “Mit jemandem rummachen“ ist nämlich eine sehr umgangssprachliche und profane Bezeichnung
für “knutschen“ oder “fummeln“ oder das Vornehmen sonstiger sexueller Handlungen, bei denen die Kleider
anbleiben.

Aber das ist wieder einmal nur meine persönliche Meinung.

Viele Grüße
Birgit

PS: Wie hast du eigentlich den Satz “Der Edel macht mit Bäumen rum“ übersetzt?

29.10.15 20:46
Hei, Birgit!

Takk for innspill!
Jeg vet jo ikke helt hva de mener, det er bare i denne ene setningen "Waldmädchen"
forekommer. Kan tenkes du har rett i at "skognymfe" blir litt for poetisk her. Det er en
ung soldat som sier dette.
Men det er jo ikke utenkelig at han som sier det, tenker på en form for "Waldgeist"? Det
er jo en måte å gjøre narr av medsoldaten på¨. Han slår en spøk om denne lappen som Stamm
sier han "fant i skogen", liksom.

Når det gjelder "rummachen", så har jeg foreløpig:
"Edel kliner med trær, og Stamm får kjærlighetsbrev fra skogsjenta/skognymfen!"

Jeg føler egentlig at "skogsjenta" klinger litt rart, jeg vet ikke hvorfor.
Han sier helt klart "vom Waldmädchen" her.
På norsk vet jeg ikke om "skogsjenta" vil gi de rette assosiasjonene til norske seere
heller. Kanskje "huldra" ikke er så galt likevel? Det er på en måte en fornorsking av det
samme fenomenet: mystiske, overnaturlige kvinnevesener som lever i skogen?

Æsj, Nå ble jeg skikkelig i tvil her igjen.

Signe

29.10.15 21:24, Mestermann no
Jeg er ikke nødvendigvis enig med Birgit, i Webers opera er det tale om en skognymfe, et overnaturlig vesen. Det
nærmeste egennorske ordet vi har, er hulder.

Skogsjente eller skogjente er ikke et begrep som gir helt mening på norsk i den betydningen Birgit angir, altså en
fattigjente som bor i skogen, altså tilhørende fattige skogsfolk. Det kan selvsagt tenkes at det er det som er ment
her, men vi har ikke noe stående eller slående begrep for det.

Jeg tenker at en løsning som "Edel kliner med trær, og Stamm får kjærlighetsbrev fra huldra" i det minste gir en
slående mening som er til å forstå.

29.10.15 21:58
Ja, veit du, eg trur eg går for "huldra", eg.
Det tok si tid, men no trur eg at eg har blitt einig med meg sjølv ...
Tusen takk, alle saman!

Signe

30.10.15 02:27
Na gut, wenn ihr meint, dass ein Norweger mit dem Begriff “skog(s)jente“ nicht wirklich etwas anfangen kann, ist
“huldra“ wahrscheinlich tatsächlich die beste Lösung. (Obwohl mich das ein bisschen an einen schwedischen
TV-Krimi erinnert, in welchem die ermittelnde Polizistin sagte, sie komme vom BKA. :-))

Abschließend schicke ich euch zum Stichwort “Waldmädchen“ noch ein kleines poetisches Betthupferl von
Joseph von Eichendorff, das selbst du, Mestermann, vielleicht noch nicht kennst:

Waldmädchen

Bin ein Feuer hell, das lodert
Von dem grünen Felsenkranz,
Seewind ist mein Buhl und fodert
Mich zum lustgen Wirbeltanz,
Kommt und wechselt unbeständig.
Steigend wild,
Neigend mild,
Meine schlanken Lohen wend ich:
Komm nicht nah mir, ich verbrenn dich!

Wo die wilden Bäche rauschen
Und die hohen Palmen stehn,
Wenn die Jäger heimlich lauschen,
Viele Rehe einsam gehn.
Bin ein Reh, flieg durch die Trümmer,
Über die Höh,
Wo im Schnee
Still die letzten Gipfel schimmern,
Folg mir nicht, erjagst mich nimmer!

Bin ein Vöglein in den Lüften,
Schwing mich übers blaue Meer,
Durch die Wolken von den Klüften
Fliegt kein Pfeil mehr bis hieher,
Und die Au'n und Felsenbogen,
Waldeseinsamkeit
Weit, wie weit,
Sind versunken in die Wogen –
Ach, ich habe mich verflogen!

Herzliche Grüße
Birgit

PS: Ich geb' ja zu, dass es sich bei Eichendorffs Waldmädchen wohl auch um ein übernatürliches Wesen, also
eine Art Waldgeist, handelt.