16.04.15 16:25
Hva betyr "dønn i hel" på tysk? Takk for svaret!

16.04.15 16:26
"hjel" ikke "hel"

16.04.15 18:12
Jeg tror at "å kjede seg dønn i hjel" betyr "sich zu Tode langweilen". Men bare "dønn i
hjel" vet jeg ikke. Kanskje noe som "total", "vollständig", "komplett".

Jeg kjeder meg dønn i hjel. Ich langweile mich zu Tode.

Vet ikke om det var til hjelp, men det kommer sikkert andre kommentarer.

bkm

16.04.15 19:17
Jeg har funnet "Koser meg dønn i hjel", det betyr at en trives greit, ikke sant?

16.04.15 19:44
I alt fall takk!!!

17.04.15 01:57
Lt. Wörterbuch und Dokpro ist “i hjel“ ein Synonym zu “til døde“. Das heißt auf Deutsch “zu Tode“, wird aber nicht
immer ganz so übersetzt:

fryse i hjel = erfrieren
sulte i hjel = verhungern
slå en i hjel = jdn. erschlagen/jdn. totschlagen
drikke seg i hjel = sich zu Tode saufen/sich totsaufen
slå tiden i hjel = die Zeit totschlagen.

Außerdem gibt es noch einen (spöttisch) übertreibenden Gebrauch des Ausdrucks “i hjel“. In diesen Fällen kann
die Übersetzung ins Deutsche noch mehr variieren als in den vorgenannten Beispielen:

le seg nesten i hjel = sich beinahe totlachen/sich beinahe kaputtlachen
kose seg glugg/dønn i hjel = ???
spise seg dønn i hjel = sich totfressen/sich total den Bauch vollschlagen/...

Viele Grüße
Birgit

PS: Heißt “snakke en i hjel“ so viel wie “jdn. totquatschen“ bzw. “jdm. ein Ohr abkauen“?

17.04.15 07:52
"Koser meg dønn i hjel" betyr da noe som "ich fühle mich sauwohl", "ich habe es total
gemütlich" (jeg storkoser meg).

Verbet "å kose" finnes ikke på tysk; i hvert fall ikke slik det finnes på norsk. Som
alternativ kan du bruke det jeg foreslo.

bkm

17.04.15 08:37
Nå kom jeg på at det også kunne bli ment ironisk. Nemlig at man egentlig kjeder seg i
hjel.

Nordmenn med gode tyskkunnskaper må hjelpe til :-)

bkm

17.04.15 09:03
(Ich weiß, was “kose seg“ bedeutet, aber ich habe um 2:00 Uhr in der Früh schlicht und ergreifend keine
gescheite idiomatische Übersetzung für “kose seg dønn i hjel“ gefunden... Mea maxima culpa!

Gruß
Birgit)

17.04.15 09:19
Jeg svarte på spørsmålstillerens kommentar, ikke på din.

bkm

17.04.15 09:28
Ich fühle mich sehr wohl, ja tatsächlich wie ein Fisch im Wasser. ( Jeg storkoser meg )
Oddy

18.04.15 23:37
Dokpro:
dønn adv.

(eng. done 'avgjort', av do 'gjøre') forsterkende : helt
det er d- umulig / slå seg d- i hjel