Hei,
Hvordan skulle man oversette 'ha glimt i øyet'?
Han har glimt i øyet, smilet, en varm utstråling...
Takk for hjelpen!
Hvordan skulle man oversette 'ha glimt i øyet'?
Han har glimt i øyet, smilet, en varm utstråling...
Takk for hjelpen!
30.01.15 11:58
strahlende Augen
30.01.15 12:44
Danke.
Hat es auch eine Bedeutung im übertragenden Sinne?
Hat es auch eine Bedeutung im übertragenden Sinne?
30.01.15 13:02
Das geht in Richtung schelmisch, lebensfroh von den Augen ausstrahlend.
30.01.15 15:41, Mestermann
"Glimt i øyet" heisst dass man schelmisch, scherzhaft, humorvoll ist, ggbf. ironisch.
"Han har alltid et glimt i øyet" - ist immer schelmisch, scherzhaft.
"Hun sa at hun trodde jeg veide 120 kilo, men hun sa det med et glimt i øyet, så jeg skjønte at hun ikke mente det
i virkeligheten".
"Han har alltid et glimt i øyet" - ist immer schelmisch, scherzhaft.
"Hun sa at hun trodde jeg veide 120 kilo, men hun sa det med et glimt i øyet, så jeg skjønte at hun ikke mente det
i virkeligheten".
30.01.15 15:55
Tausend Dank für die klaren Antworte!
31.01.15 12:31, Geissler
Und damit das auch ganz klar ist: Die Übersetzung "strahlende Augen" ist einfach falsch.
31.01.15 12:33, Geissler
Hun sa det med et glimt i øyet -- sie sagte es mit einem Augenzwinkern
02.02.15 12:41
Jeg mener at "glimt i øyet" ikke bare trenger å være "augenzwinkernd" eller "gewitzt".
Se f. eks.:
http://hjernebark.wikispot.org/Artikkel:_Diskusjon_om_glimt_i_%C3%B8yet
http://sukker.no/dating-forum/207190-Glimt+i+%C3%B8yet.html
Se f. eks.:
http://hjernebark.wikispot.org/Artikkel:_Diskusjon_om_glimt_i_%C3%B8yet
http://sukker.no/dating-forum/207190-Glimt+i+%C3%B8yet.html