10.10.14 11:47
Hallo :)

In der Schule besprechen wir gerade das Thema Rassismus und haben ein Zitat bekommen:
"Rasisme er som kreft. Den blir aldri utslettet, men har kun en tilbakegang"
- William Ferris
Ist das so richtig übersetzt?:
Rassismus ist wie Krebs. Er wird nie ausgelöscht, hat aber nur einen Rückgang
... ich werde nicht ganz schlau bei dieser Übersetzung, deswegen frage ich mich ob ich
es falsch übersetzt habe...
Bei einer Antwort würde ich mich sehr freuen :)

10.10.14 13:06
Ich würde es etwas freier übersetzen, zum Beispiel:

Er wird nie ausgelöscht, sondern kann nur zurückgedrängt werden.

10.10.14 13:28
Vielen Dank für die Antwort :)

10.10.14 17:51
Das Problem bei deiner Übersetzung war men = aber. Das ist in vielen Fällen richtig, aber men = sondern gilt auch und ist hier zu wählen und in der Regel dann, wenn ein Gegensatz oder eine Einschränkung ausgedrückt werden soll (ist hier der Fall). Siehe auch die Wendung
ikke bare A, men også B = nicht nur A, sondern auch B

12.10.14 14:07
"Nicht nur A, sondern auch B." "Er wird nie ausgelosht, sondern kann nur zurukgedrangt werden." Er bruken av
sondern her betinget av at det finnes en nektelse (nicht/nie) i den første setningsfrasen og i den første
setningen? 17.51 har allerede påpekt at det må foreligge en motsetning eller en innskrenking.

12.10.14 14:15
ausgelöscht,zuruckgedrängt med omlyd selvfølgelig. 14.07

13.10.14 14:02
14.10.14 10:25
ich hätte mich nochmal genauer mit dem Wort "kreft" befasst.
So wie es jetzt ist, ist es kein einziges mal richtig ;)

14.10.14 12:27
Eintrag (von mir) 10:25 falsch!
Weiß nicht wohin ich gedacht habe,
aber kreft = Krebs