02.05.14 17:58
ist folgende Übersetzung richti?
Lieber
wir schicken Dir ein kleines Geschenk aus ...Bitte geh ins Weingeschäft und kauf Dir eine leckere Flasche Wein. Dann trink sie zusammen mit....und denk an uns hier in..
Alles Liebe und Gute zum Geburtstag
wünschen

Kjære
vi sender liten gave fra....går ti vinmonopolet og kjøp delikat vin til deg. Og så drikk det sammen med...og tenker på os her i...
Gratulere så mye med dagen!

03.05.14 00:34
Kjære ...
vi sender en liten gave fra ... gå til Vinmonopolet og kjøp deg en god vin. Så drikk den med ... og tenk på oss her i ...
Gratulerer så mye med dagen!

03.05.14 11:34
Vielen Dank!
Ich weiß immer nicht wann man gå oder wann går nimmt ofer kjøp oder kjøper

03.05.14 12:02
Wie im Deutschen... kaufen, ich kaufe, kauf! kjøpe, jeg kjøper, kjøp!

03.05.14 14:48, Geissler de
Die Formen mit -r nimmst du immer dann, wenn
1) du "jeg, du, han, hun, det, vi, dere, de, man, noen etc." sagst und
2) kein Modalverb (vil, kan, må, skal, bør, tør) oder "å" dabei ist.

Also:
Jeg kjøper bare franske oster.
r du eller sykler du til skolen?

Aber:
Kan du kjøpe øl til meg? Jeg er ikke gammel nok.
Jeg tør ikke gå ut om natten.
Det er lett å gå seg vill uten kart.

04.05.14 15:25
Vielen Dank Ihr Lieben! !