03.02.06 16:12
hei, wenn ich schreiben will: hab dich lieb Tieger, kann ich das so übersetzen: elsker deg tigern?
danke!

03.02.06 16:33, Bastian fra Ås
Jeg elsker deg betyr: Ich liebe Dich
Jeg er glad i deg betry: Ich habe Dich lieb.

03.02.06 16:46
super, danke...aber tigern ist ok?

03.02.06 17:05, Bastian fra Ås
Ist das ein Name oder meinst Du das Tier Tiger? das schreibt sich auf Deutsch ohne "ie" und auf norwegisch in der bestimmten Fom: tigeren mit "e".
Da mü du skrive: Jeg er glad i deg, tigeren min.

03.02.06 17:09, Bastian fra Ås
Soll jetzt nicht lehrerhaft klingen das mit der Rechtschreibung, ich hatte es nur nicht verstanden.... Schoene Wildkatzen gibts hier in Norwegen auf jeden Fall ;-) hihihi

03.02.06 17:14
Nun ja, wenn man schnell schreibt, kann man sich auch vertippen:) Danke vielmals...aber noch eine Frsge hätte ich... Tigern ist also unbestimmte Form? Ich habe das Wort aus tegneserier:
http://www.tegneserier.no/default.asp?lib=utgivelser&ID=1108

03.02.06 17:19, Bastian fra Ås
nei da, det er et navn i tegneserien. en tiger= ubestemmt, tigeren= bestemmt form. In diesem Fall ist es ein Name und Bezeichnung gleichzeitig, ein Wortspiel sozusagen. Tigeren waere bestimmte Form.

03.02.06 17:33
Danke! :)