Wie würde man Ostereierfarbe übersetzen - påskeegg-maling oder påskeegg-farge?
Danke!
Danke!
11.03.14 10:38
Ich meine damit das Material, mit dem man die Eier färbt - nicht die Beschreibung des Endergebnisses. Müsste dann wohl maling sein?
11.03.14 11:45
Farbe: das Material ist maling, das Aussehen ist farge (wie engl. paint und colour)
11.03.14 12:22
Ja, so dachte ich es mir auch, wollte mich nur vergewissern. Dankeschön!
11.03.14 21:59
Hm, kann man das wirklich so verallgemeinern?
Immerhin heißt "Lebensmittelfarbe" auf Norwegisch "næringsmiddelfarge" (engl. "food colouring"), und auch mit "konditorfarge" dürfte kaum die Hautfarbe des Zuckerbäckers gemeint sein. :-)
Viele Grüße
Birgit
Immerhin heißt "Lebensmittelfarbe" auf Norwegisch "næringsmiddelfarge" (engl. "food colouring"), und auch mit "konditorfarge" dürfte kaum die Hautfarbe des Zuckerbäckers gemeint sein. :-)
Viele Grüße
Birgit
13.03.14 08:42
Zum Färben nimmt man farge, men maleren maler med maling (10 Punkte für diese Alliteration).
Påskeeggmaling bezeichnet eher den Vorgang des Bemalens.
Påskeeggmaling bezeichnet eher den Vorgang des Bemalens.