04.12.13 12:09
Forleden hørte jeg at ting "gikk til dundas", men leste da også "gikk ad undas" ett annet sted... Er det det samme? Er det første en "Verballhornung" av det andre? Hilsen og takk fra H. (Verballhornung vet jeg forresten heller ikke det norske uttrykket på - "hokuspokus" er for eksempel en Verballhornung av "hoc est corpus meus"... Kunne "undersettelse" være passende?)

04.12.13 14:21
Zu deiner Frage nach "til dundas" vs. "ad undas" (= lat. für "zu den Wellen/in die Wellen") habe ich folgende amüsante Erläuterung von Per Egil Hegge gefunden:

Ad undas

Det er ingen uvanlig feil, men det ble altså en d for mye i Finansavisens fete overskrift 17. september om de sørgelig magre tilstander på verdens finansmarkeder: "Alt går ad dundas."

Dette er latin, eller skulle ha vært det, og det heter "ad undas". Det betyr ganske enkelt "ut i bølgene", og logikken og opprinnelsen er denne: Når en skipslast på dekk var dårlig festet eller sikret, kunne den i urolig sjø komme i bevegelse og ende på sjøen eller i bølgene, og dermed gå tapt. Den gikk ad undas. Vi bruker det overført om noe som slår feil. ...

Nå er ikke Finansavisen alene. I saftige og kraftfulle innlegg på forskjellige nettsteder står det også mye om at alt går til dundas, men det blir ikke riktigere for det. Om det ikke har noe med tilstandene i økonomien å gjøre, så går det også an å dra til Dundas på Nord-Grønland. Der er det like karrig som det er i verdensøkonomien for tiden. Dessuten er det ett Dundas i Australia, to i Canada og ett i USA.

Für das Wort "Verballhornung" gibt es keinen entsprechenden norwegischen Begriff, vgl. http://heinzelnisse.info/forum/permalink/16786.

Viele Grüße
Birgit

06.12.13 14:44
Danke Birgit! Nett. Suche aber trotzdem weiter nach einer norwegischen Umschreibung für das Verballhornen (so "verballhornt" Wolfram von Eschenbach den arabischen Namen "Abd-er-Rahman" zu "Terramer" - entschuldigt das hochtrabende Beispiel, aber das eben würde ich norwegischen Freunden gerne erklären...). Passt "undersettelse" nicht vielleicht doch irgendwie (Beispiel für eine "undersettelse" wäre zum Beispiel auch "håndtak med bekymring" für "handle with care")? Gruss H.

06.12.13 15:55
Nein, nach meiner Auffassung passt "undersettelse" hier nicht, denn die Verballhornung ist keine (stümperhafte) Übersetzung, sondern eine Veränderung bzw. Entstellung des ursprünglichen Wortes oder der ursprünglichen Wendung. Ich denke, du musst "verballhornt" irgendwie auf Norwegisch umschreiben. Vielleicht mit "språklig forvansket" oder "i forvansket form" oder so?

Art betrachtet,
Birgit

(PS: "Art betrachtet" stand einmal in der E-Mail eines des Deutschen nicht mächtigen englischen Arbeitskollegen, der mir mit diesem "deutschen" Gruß eine Freude machen wollte. Ich muss zugeben, dass ich nicht sofort begriff, was er meinte...)

06.12.13 21:08
Süß. H.