20.11.13 14:40
Was heißt Fluchtgefahr auf norwegisch?

20.11.13 15:27
flyktfare

20.11.13 16:05
Also wennschon, dann wohl doch "fluktfare", oder?

Allerdings habe ich im Netz deutlich mehr Treffer für den Begriff "unndragelsesfare" gefunden:

= fare for at en mistenkt(e?) kan forsøke å flykte for å unngå straff.

Viele Grüße
Birgit

20.11.13 16:48
Kleine Selbstkorrektur:

= fare for at en mistenkt kan forsøke å flykte for å unngå straff.

Inzwischen ist mir klargeworden, daß es bei der Substantivierung des Partizips "en mistenkt" und "den mistenkte" heißen muß.

Gruß
Birgit

20.11.13 17:35
Ja, det er riktig som Birgit angir:

"Fluktfare" kan brukes generelt i allmennt språk om noen som vil flykte (stikke av) fra ett eller annet (f.eks. fra en lukket avdeling på et psykiatrisk sykehus eller fra andre former for tvungne institusjonsopphold som fengsel osv).

"Unndragelsesfare" brukes vel stort sett bare i juridisk sammenheng hvor det da er tale om å "unndra seg straffeforfølgning". (Unndragelsesfare er ett av 4 mulige kritierier for å varetekstsfengsle noen.)

Akel (N)