09.11.13 12:09, Heiner
Hi,
in einem anderen Sprachforum bittet jemand um Übersetzung des folgenden Textes:

Jeg har prøvd alt for og få denne personen til og innse at jeg ikke er interessert og nå så har jeg enda en gang fått
grisete bilder sammen med forslag som kunne gjort hvem som helst flau. Nå får det være nok og jeg har ikke noe annet
valg enn og henge ut denne personen her.. Noen som kjenner igjen personen?!

Ich habe alles versucht, dieser Person klar zu machen, dass ich nicht interessiert bin und nun habe ich auch noch
schweinige (obzöne) Bilder bekommen mit einem Vorschlag, von dem jedem schlecht werden kann. Nun ist es genug
und ich habe keine andere Wahl, als diese Person hier bloßzustellen. Erkennt jemand diese Person?

Passt die Übersetzung?
Heiner

09.11.13 12:45, Mestermann no
Die Übersetzung passt, und zudem grammatisch richtiger als der norwegische Text, wo nicht zwischen og und å
getrennt wird.

09.11.13 12:47, Geissler de
Im Prinzip richtig, nur ein paar Kleinigkeiten:

Ich habe alles versucht, dieser Person klarzumachen, dass ich nicht interessiert bin, und
nun habe ich schon wieder schweinische Bilder bekommen, zusammen mit Vorschlägen, die
wirklich jeden verlegen machen. [Der Rest OK]

Übrigens findet sich im Norwegischen Text dreimal der verbreitete Fehler, og und å yu
verwechseln. Richtig heißt es:
... for å få denne personen til å innse ...
... annet valg enn å henge ut ...